IntlPull
Comparison
10 min read

Beste kostenlose Online-Untertitel-Editoren 2026: Kompletter Vergleich

Vergleichen Sie die besten kostenlosen Untertitel-Editoren in 2026: IntlPull, Subtitle Edit, Aegisub, Kapwing und Amara. Features, Vor-/Nachteile und Empfehlungen.

IntlPull Team
IntlPull Team
20 Feb 2026, 01:39 PM [PST]
On this page
Summary

Vergleichen Sie die besten kostenlosen Untertitel-Editoren in 2026: IntlPull, Subtitle Edit, Aegisub, Kapwing und Amara. Features, Vor-/Nachteile und Empfehlungen.

Beste kostenlose Online-Untertitel-Editoren 2026: Kompletter Vergleich

Ob Sie Content Creator, Übersetzer, Pädagoge oder einfach jemand sind, der Untertiteldateien bearbeiten muss – den richtigen Untertitel-Editor zu finden, kann Stunden Frustration sparen.

In 2026 haben Sie mehr Optionen als je zuvor – von leistungsstarken Desktop-Anwendungen bis hin zu browser-basierten Tools, die keine Installation erfordern. Aber welches ist das Richtige für Ihren Workflow?

Wir haben die Top kostenlosen Untertitel-Editoren basierend auf Features, Benutzerfreundlichkeit, Format-Unterstützung und realer Leistung getestet und verglichen. Hier ist alles, was Sie wissen müssen.

Worauf man bei einem Untertitel-Editor achten sollte

Bevor wir in spezifische Tools eintauchen, hier sind die Schlüsselkriterien, die wir für die Bewertung verwendet haben:

Wesentliche Features

  • Multi-Format-Unterstützung: Mindestens SRT, VTT, ASS, SBV
  • Timing-Anpassung: Frame-genaue Cue-Bearbeitung
  • Video-Vorschau: Untertitel mit Video synchronisiert sehen
  • QA-Tools: Überlappungen, CPS-Verstöße, Zeilenlängenprobleme erkennen
  • Export-Optionen: Zwischen Formaten konvertieren

Workflow-Features

  • Batch-Operationen: Mehrere Dateien gleichzeitig bearbeiten
  • Suchen & Ersetzen: Über alle Cues suchen
  • Rückgängig/Wiederholen: Von Fehlern erholen
  • Tastatur-Shortcuts: Bearbeitung beschleunigen
  • Auto-Speichern: Arbeit nicht verlieren

Erweiterte Features

  • Übersetzungs-Unterstützung: Nebeneinander-Bearbeitung für mehrere Sprachen
  • Wellenform-Ansicht: Visuelle Audio-Darstellung für präzises Timing
  • Style-Bearbeitung: Farben, Schriftarten, Positionierung (ASS/SSA)
  • Zusammenarbeit: Multi-User-Bearbeitung
  • API/CLI-Zugriff: Automatisierung und Integration

1. IntlPull Untertitel-Editor

Typ: Online (browser-basiert) Plattform: Web (jeder moderne Browser) Preise: Kostenlose Stufe verfügbar, bezahlte Pläne für TMS-Features Website: intlpull.com/tools/subtitles

Überblick

IntlPull begann als Translation Management System (TMS), hat sich aber zu einer umfassenden Untertitel-Workflow-Plattform entwickelt. Der browser-basierte Editor bietet professionelle Features ohne Installation und ist ideal für schnelle Bearbeitungen und Teamzusammenarbeit.

Hauptfeatures

Browser-basiert: Keine Installation, funktioniert auf jedem OS ✅ Multi-Format: SRT, VTT, SBV, ASS Import/Export ✅ Video-Vorschau: Sync-Vorschau mit lokalen Videodateien ✅ KI-Übersetzung: Untertitel in 50+ Sprachen übersetzen ✅ Netflix QA-Checks: Automatisierte Validierung (42 Zeichen/Zeile, 20 CPS, Überlappungserkennung) ✅ Batch-Operationen: Timing synchronisieren, Suchen/Ersetzen über alle Cues ✅ Datenschutz-zuerst: Alle Verarbeitung erfolgt lokal ✅ Format-Konverter: Zwischen Untertitelformaten konvertieren ✅ Untertitel-Validator: Technische Fehler vor Export abfangen ✅ TMS-Integration: Mehrsprachige Untertitel im großen Maßstab verwalten

Vorteile

  • Null Setup: Browser öffnen, Datei ziehen, Bearbeitung starten
  • Datenschutz: Keine Server-Uploads (Verarbeitung ist clientseitig)
  • Moderne UI: Saubere, intuitive Benutzeroberfläche
  • QA-Automatisierung: Fängt häufige Fehler automatisch ab
  • Übersetzungs-Features: Integrierte KI-Übersetzung und Glossar-Unterstützung
  • Team-Zusammenarbeit: Projekte teilen, Reviewer zuweisen (bezahlte Stufe)
  • API-Zugriff: Untertitel-Workflows automatisieren (bezahlte Stufe)

Nachteile

  • Kein Offline-Modus: Erfordert Internetverbindung (obwohl Dateien lokal bleiben)
  • Begrenzte erweiterte Styles: ASS-Format-Unterstützung ist grundlegend
  • Keine Wellenform-Ansicht: Kann Audio für Timing nicht visualisieren

Am besten für

  • Schnelle Bearbeitungen: Untertiteldatei in 2 Minuten korrigieren müssen
  • Übersetzungs-Workflows: Untertitel in mehrere Sprachen lokalisieren
  • Teams: Kollaborative Bearbeitung mit QA-Checks
  • Entwickler: API-Integration für automatisierte Pipelines

2. Subtitle Edit

Typ: Desktop-Anwendung Plattform: Windows (nativ), Linux/Mac (via Mono) Preise: Kostenlos und Open-Source Website: nikse.dk/SubtitleEdit

Überblick

Subtitle Edit ist das Schweizer Taschenmesser der Untertitel-Editoren. Es gibt es seit über einem Jahrzehnt und bietet das umfassendste Feature-Set aller kostenlosen Tools.

Hauptfeatures

200+ Untertitelformate: Falls es existiert, unterstützt Subtitle Edit es ✅ Wellenform & Spektrogramm: Audio für präzises Timing visualisieren ✅ Rechtschreibprüfung: Mehrsprachige Wörterbücher ✅ Auto-Übersetzung: Google Translate-Integration ✅ OCR für Blu-ray/DVD: Untertitel aus Bildern extrahieren ✅ Versionen vergleichen: Nebeneinander-Diff-Ansicht ✅ Plugins: Funktionalität mit .NET-Plugins erweitern ✅ Batch-Operationen: Hunderte Dateien verarbeiten ✅ QA-Panel: Netflix-Standards, Überlappungserkennung, Shot-Change-Analyse

Vorteile

  • Am leistungsstärksten: Nichts kommt in Features nahe
  • Format-König: Konvertiert zwischen praktisch jedem Untertitelformat
  • Wellenform-Bearbeitung: Unerreichte Präzision für Timing
  • Batch-Operationen: Ganze TV-Serien auf einmal verarbeiten
  • Aktive Entwicklung: Regelmäßige Updates
  • Völlig kostenlos: Keine bezahlten Stufen, keine Werbung

Nachteile

  • Nur Windows (meistens): Mac/Linux-Unterstützung via Mono ist umständlich
  • Nur Desktop: Keine mobile oder Tablet-Unterstützung
  • Erfordert Installation: Nicht ideal für schnelle einmalige Bearbeitungen
  • Steile Lernkurve: Oberfläche kann für Anfänger überwältigend sein

3. Aegisub

Typ: Desktop-Anwendung Plattform: Windows, Mac, Linux Preise: Kostenlos und Open-Source Website: aegisub.org

Überblick

Aegisub ist das Go-to-Tool für erweitertes Untertitel-Styling, besonders in der Anime-Fansubbing-Community. Wenn Sie pixelgenaue Positionierung, Karaoke-Timing oder ASS/SSA-Styling benötigen, ist Aegisub unübertroffen.

Hauptfeatures

Erweitertes ASS/SSA-Styling: Farben, Schriftarten, Positionierung, Animationen ✅ Karaoke-Timing: Silben-Ebenen-Präzision für Liedtexte ✅ Visuelles Typesetting: Untertitel auf Video-Vorschau ziehen ✅ Audio-Wellenform: Timing mit visueller Rückmeldung ✅ Automation-Skripte: Lua-Skripting für benutzerdefinierte Workflows ✅ Video-Vorschau: Styling in Echtzeit sehen ✅ Cross-Plattform: Native Apps für Windows, Mac, Linux

Vorteile

  • Styling-Kraftpaket: Bestes Tool für ASS-Format
  • Karaoke-Unterstützung: Unerreichtes Silben-Timing
  • Skripting: Komplexe Aufgaben mit Lua automatisieren
  • Anime-optimiert: Features für Fansubbing-Workflows entwickelt
  • Aktive Community: Umfangreiche Tutorials und Plugins

Nachteile

  • SRT/VTT begrenzt: Nicht ideal für grundlegende Untertitelformate
  • Keine QA-Tools: Keine Netflix-Standard-Checks oder CPS-Validierung
  • Steile Lernkurve: Oberfläche für fortgeschrittene Benutzer entwickelt

4. Kapwing

Typ: Online-Video-Editor mit Untertitel-Features Plattform: Web (browser-basiert) Preise: Kostenlose Stufe mit Wasserzeichen, bezahlte Pläne ab 16$/Monat Website: kapwing.com

Überblick

Kapwing ist ein browser-basierter Video-Editor, der Untertitel-Bearbeitung als Teil einer größeren Videoproduktions-Suite enthält. Es ist für Social-Media-Content-Creator konzipiert und konzentriert sich auf Geschwindigkeit und Benutzerfreundlichkeit.

Vorteile

  • Anfängerfreundlich: Einfachste Lernkurve aller Tools
  • Auto-Untertitel: KI-Spracherkennung funktioniert gut
  • Video-Bearbeitung: All-in-One-Tool für Video + Untertitel
  • Social Media-Fokus: Export-Voreinstellungen für TikTok, Instagram, YouTube

Nachteile

  • Wasserzeichen in kostenloser Stufe: Exporte haben Kapwing-Branding
  • Begrenzte Formate: Nur SRT-Export (kein VTT, ASS usw.)
  • Keine erweiterten Features: Keine QA-Checks, Batch-Operationen oder Wellenform
  • Erfordert Upload: Dateien werden auf Kapwing-Servern verarbeitet
  • Bezahlte Pläne erforderlich: Kostenlose Stufe ist einschränkend

5. Amara

Typ: Online kollaborativer Untertitel-Editor Plattform: Web (browser-basiert) Preise: Kostenlos für öffentliche Videos, bezahlt für privat/Teams Website: amara.org

Überblick

Amara ist eine community-getriebene Untertitel-Plattform, die sich darauf konzentriert, Videoinhalte zugänglich zu machen. Sie zeichnet sich durch kollaborative Übersetzung aus und hat direkte Integrationen mit YouTube und anderen Videoplattformen.

Vorteile

  • Zusammenarbeit-zuerst: Bestes Tool für Team-Untertitel-Projekte
  • YouTube-Workflow: Nahtlose Integration
  • Kostenlos für öffentliche Inhalte: Non-Profit-Fokus
  • Übersetzungs-Community: Zugang zu freiwilligen Übersetzern
  • Barrierefreiheit-Fokus: Für Erstellung zugänglicher Inhalte konzipiert

Nachteile

  • Begrenzte Bearbeitungs-Features: Grundlegende Timing-Tools
  • Nur öffentliche Videos (kostenlose Stufe): Private Inhalte erfordern bezahlten Plan
  • Erfordert Upload: Videos müssen gehostet oder auf Amara hochgeladen werden
  • Kein Offline-Modus: Völlig cloud-basiert

Die große Vergleichstabelle

FeatureIntlPullSubtitle EditAegisubKapwingAmara
PlattformWebDesktop (Win)DesktopWebWeb
PreiseKostenlos + bezahltKostenlosKostenlosKostenlos + 16$/MoKostenlos + bezahlt
InstallationKeineErforderlichErforderlichKeineKeine
DatenschutzLokale VerarbeitungLokalLokalServer-UploadServer-Upload
Video-Vorschau
Wellenform
SRT/VTT✅ (nur SRT)
ASS/SSAGrundlegend✅✅
QA-Checks✅ (Netflix)
Übersetzung✅ (KI + TMS)✅ (Google)✅ (kollaborativ)
Batch-Ops✅✅
Zusammenarbeit✅ (bezahlt)✅✅
Am besten fürSchnelle Bearbeitungen, Übersetzung, TeamsPower-User, Batch-OpsAnime, KaraokeSocial MediaYouTube, Kollaboration

Empfehlungen nach Anwendungsfall

Für schnelle Bearbeitungen (1-5 Minuten Aufgaben)

Gewinner: IntlPull

Sie müssen ein paar Timing-Probleme beheben oder eine Untertiteldatei übersetzen. Browser öffnen, Datei ziehen, Bearbeitungen machen, exportieren. Keine Installation, keine Umstände.


Für professionelle Untertitelung

Gewinner: Subtitle Edit

Wellenform-Bearbeitung, Batch-Operationen, umfangreiche Format-Unterstützung und Netflix QA-Checks machen dies zur Wahl des Profis.


Für Anime & Fansubbing

Gewinner: Aegisub

Nichts kommt für erweitertes ASS-Styling, Karaoke-Timing und visuelles Typesetting nahe.


Für Team-Zusammenarbeit

Gewinner: IntlPull (TMS-Features) oder Amara (Open-Source-Fokus)

IntlPull bietet Projektmanagement, Versionskontrolle und API-Zugriff. Amara zeichnet sich bei community-getriebenen Übersetzungsprojekten aus.


Für Übersetzungs-Workflows

Gewinner: IntlPull

Integrierte KI-Übersetzung, Glossar-Management, Übersetzungsspeicher und Nebeneinander-Bearbeitung machen IntlPull zur übersetzungszentrierten Wahl.


Für YouTube-Creator

Gewinner: Amara

Direkte YouTube-Integration und Community-Übersetzungs-Features sind unübertroffen.


Für datenschutzbewusste Benutzer

Gewinner: Subtitle Edit oder Aegisub

Desktop-Anwendungen verarbeiten alles lokal. Keine Server-Uploads, kein Tracking.

Zweitplatzierter: IntlPull (browser-basiert, aber clientseitige Verarbeitung)


Häufige Fragen

Kann ich Untertitel auf meinem Telefon bearbeiten?

Online-Tools (IntlPull, Kapwing, Amara): Ja, aber kleiner Bildschirm macht Timing-Anpassungen schwierig.

Desktop-Tools (Subtitle Edit, Aegisub): Keine mobile Unterstützung.

Beste Option: Tablet mit Online-Editor verwenden oder bei Desktop für ernsthafte Arbeit bleiben.

Welches Format sollte ich verwenden: SRT, VTT oder ASS?

SRT: Universelle Kompatibilität, grundlegende Formatierung. Für 90% der Anwendungsfälle verwenden.

VTT: HTML5-Standard, besseres Styling als SRT, gut für Web-Video.

ASS/SSA: Erweitertes Styling (Farben, Schriftarten, Positionierung). Für Anime oder kreative Projekte verwenden.

Empfehlung: Mit SRT beginnen. Zu VTT für Web konvertieren. ASS nur verwenden, wenn erweitertes Styling benötigt wird.

Brauche ich bezahlte Untertitel-Bearbeitung?

Für grundlegende Bearbeitung: Nein. Subtitle Edit, Aegisub und IntlPulls kostenlose Stufe decken die meisten Bedürfnisse ab.

Für erweiterte Features: Bezahlte Stufen bieten API-Zugriff, Team-Zusammenarbeit, Priority-Support und höhere Nutzungslimits.


Endgültiges Urteil

Es gibt keinen einzelnen "besten" Untertitel-Editor – die richtige Wahl hängt von Ihrem Workflow ab:

🏆 Beste Overall (Die meisten Benutzer): Subtitle Edit

  • Meiste Features, völlig kostenlos, am besten für ernsthafte Arbeit

🏆 Bester Online-Editor: IntlPull

  • Keine Installation, datenschutzorientiert, Übersetzungs-Features, QA-Checks

🏆 Beste für Styling: Aegisub

  • Erweitertes ASS-Format, Karaoke-Timing, Anime-Fokus

🏆 Beste für Anfänger: Kapwing

  • Einfachste Oberfläche, Video + Untertitel in einem Tool

🏆 Beste für Zusammenarbeit: IntlPull (Teams) oder Amara (Open-Source)

  • Echtzeit-Zusammenarbeit, Versionskontrolle, Übersetzungs-Workflows

Unsere Empfehlung: Probieren Sie IntlPull für schnelle Bearbeitungen und Übersetzung, dann Subtitle Edit für Power-User-Features herunterladen. Beide sind kostenlos, also kein Risiko beim Testen beider.


Jetzt Untertitel bearbeiten starten: Besuchen Sie IntlPulls kostenlosen Untertitel-Editor und ziehen Sie Ihre SRT-Datei hinein. Keine Anmeldung erforderlich.

Benötigen Sie mehr Untertitel-Tools? Schauen Sie sich unseren Untertitelkonverter, Sync-Anpasser und Validator an.

Tags
subtitles
subtitle-editor
comparison
free-tools
aegisub
subtitle-edit
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Engineering

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.