Beste kostenlose Online-Untertitel-Editoren 2026: Kompletter Vergleich
Ob Sie Content Creator, Übersetzer, Pädagoge oder einfach jemand sind, der Untertiteldateien bearbeiten muss – den richtigen Untertitel-Editor zu finden, kann Stunden Frustration sparen.
In 2026 haben Sie mehr Optionen als je zuvor – von leistungsstarken Desktop-Anwendungen bis hin zu browser-basierten Tools, die keine Installation erfordern. Aber welches ist das Richtige für Ihren Workflow?
Wir haben die Top kostenlosen Untertitel-Editoren basierend auf Features, Benutzerfreundlichkeit, Format-Unterstützung und realer Leistung getestet und verglichen. Hier ist alles, was Sie wissen müssen.
Worauf man bei einem Untertitel-Editor achten sollte
Bevor wir in spezifische Tools eintauchen, hier sind die Schlüsselkriterien, die wir für die Bewertung verwendet haben:
Wesentliche Features
- Multi-Format-Unterstützung: Mindestens SRT, VTT, ASS, SBV
- Timing-Anpassung: Frame-genaue Cue-Bearbeitung
- Video-Vorschau: Untertitel mit Video synchronisiert sehen
- QA-Tools: Überlappungen, CPS-Verstöße, Zeilenlängenprobleme erkennen
- Export-Optionen: Zwischen Formaten konvertieren
Workflow-Features
- Batch-Operationen: Mehrere Dateien gleichzeitig bearbeiten
- Suchen & Ersetzen: Über alle Cues suchen
- Rückgängig/Wiederholen: Von Fehlern erholen
- Tastatur-Shortcuts: Bearbeitung beschleunigen
- Auto-Speichern: Arbeit nicht verlieren
Erweiterte Features
- Übersetzungs-Unterstützung: Nebeneinander-Bearbeitung für mehrere Sprachen
- Wellenform-Ansicht: Visuelle Audio-Darstellung für präzises Timing
- Style-Bearbeitung: Farben, Schriftarten, Positionierung (ASS/SSA)
- Zusammenarbeit: Multi-User-Bearbeitung
- API/CLI-Zugriff: Automatisierung und Integration
1. IntlPull Untertitel-Editor
Typ: Online (browser-basiert) Plattform: Web (jeder moderne Browser) Preise: Kostenlose Stufe verfügbar, bezahlte Pläne für TMS-Features Website: intlpull.com/tools/subtitles
Überblick
IntlPull begann als Translation Management System (TMS), hat sich aber zu einer umfassenden Untertitel-Workflow-Plattform entwickelt. Der browser-basierte Editor bietet professionelle Features ohne Installation und ist ideal für schnelle Bearbeitungen und Teamzusammenarbeit.
Hauptfeatures
✅ Browser-basiert: Keine Installation, funktioniert auf jedem OS ✅ Multi-Format: SRT, VTT, SBV, ASS Import/Export ✅ Video-Vorschau: Sync-Vorschau mit lokalen Videodateien ✅ KI-Übersetzung: Untertitel in 50+ Sprachen übersetzen ✅ Netflix QA-Checks: Automatisierte Validierung (42 Zeichen/Zeile, 20 CPS, Überlappungserkennung) ✅ Batch-Operationen: Timing synchronisieren, Suchen/Ersetzen über alle Cues ✅ Datenschutz-zuerst: Alle Verarbeitung erfolgt lokal ✅ Format-Konverter: Zwischen Untertitelformaten konvertieren ✅ Untertitel-Validator: Technische Fehler vor Export abfangen ✅ TMS-Integration: Mehrsprachige Untertitel im großen Maßstab verwalten
Vorteile
- Null Setup: Browser öffnen, Datei ziehen, Bearbeitung starten
- Datenschutz: Keine Server-Uploads (Verarbeitung ist clientseitig)
- Moderne UI: Saubere, intuitive Benutzeroberfläche
- QA-Automatisierung: Fängt häufige Fehler automatisch ab
- Übersetzungs-Features: Integrierte KI-Übersetzung und Glossar-Unterstützung
- Team-Zusammenarbeit: Projekte teilen, Reviewer zuweisen (bezahlte Stufe)
- API-Zugriff: Untertitel-Workflows automatisieren (bezahlte Stufe)
Nachteile
- Kein Offline-Modus: Erfordert Internetverbindung (obwohl Dateien lokal bleiben)
- Begrenzte erweiterte Styles: ASS-Format-Unterstützung ist grundlegend
- Keine Wellenform-Ansicht: Kann Audio für Timing nicht visualisieren
Am besten für
- Schnelle Bearbeitungen: Untertiteldatei in 2 Minuten korrigieren müssen
- Übersetzungs-Workflows: Untertitel in mehrere Sprachen lokalisieren
- Teams: Kollaborative Bearbeitung mit QA-Checks
- Entwickler: API-Integration für automatisierte Pipelines
2. Subtitle Edit
Typ: Desktop-Anwendung Plattform: Windows (nativ), Linux/Mac (via Mono) Preise: Kostenlos und Open-Source Website: nikse.dk/SubtitleEdit
Überblick
Subtitle Edit ist das Schweizer Taschenmesser der Untertitel-Editoren. Es gibt es seit über einem Jahrzehnt und bietet das umfassendste Feature-Set aller kostenlosen Tools.
Hauptfeatures
✅ 200+ Untertitelformate: Falls es existiert, unterstützt Subtitle Edit es ✅ Wellenform & Spektrogramm: Audio für präzises Timing visualisieren ✅ Rechtschreibprüfung: Mehrsprachige Wörterbücher ✅ Auto-Übersetzung: Google Translate-Integration ✅ OCR für Blu-ray/DVD: Untertitel aus Bildern extrahieren ✅ Versionen vergleichen: Nebeneinander-Diff-Ansicht ✅ Plugins: Funktionalität mit .NET-Plugins erweitern ✅ Batch-Operationen: Hunderte Dateien verarbeiten ✅ QA-Panel: Netflix-Standards, Überlappungserkennung, Shot-Change-Analyse
Vorteile
- Am leistungsstärksten: Nichts kommt in Features nahe
- Format-König: Konvertiert zwischen praktisch jedem Untertitelformat
- Wellenform-Bearbeitung: Unerreichte Präzision für Timing
- Batch-Operationen: Ganze TV-Serien auf einmal verarbeiten
- Aktive Entwicklung: Regelmäßige Updates
- Völlig kostenlos: Keine bezahlten Stufen, keine Werbung
Nachteile
- Nur Windows (meistens): Mac/Linux-Unterstützung via Mono ist umständlich
- Nur Desktop: Keine mobile oder Tablet-Unterstützung
- Erfordert Installation: Nicht ideal für schnelle einmalige Bearbeitungen
- Steile Lernkurve: Oberfläche kann für Anfänger überwältigend sein
3. Aegisub
Typ: Desktop-Anwendung Plattform: Windows, Mac, Linux Preise: Kostenlos und Open-Source Website: aegisub.org
Überblick
Aegisub ist das Go-to-Tool für erweitertes Untertitel-Styling, besonders in der Anime-Fansubbing-Community. Wenn Sie pixelgenaue Positionierung, Karaoke-Timing oder ASS/SSA-Styling benötigen, ist Aegisub unübertroffen.
Hauptfeatures
✅ Erweitertes ASS/SSA-Styling: Farben, Schriftarten, Positionierung, Animationen ✅ Karaoke-Timing: Silben-Ebenen-Präzision für Liedtexte ✅ Visuelles Typesetting: Untertitel auf Video-Vorschau ziehen ✅ Audio-Wellenform: Timing mit visueller Rückmeldung ✅ Automation-Skripte: Lua-Skripting für benutzerdefinierte Workflows ✅ Video-Vorschau: Styling in Echtzeit sehen ✅ Cross-Plattform: Native Apps für Windows, Mac, Linux
Vorteile
- Styling-Kraftpaket: Bestes Tool für ASS-Format
- Karaoke-Unterstützung: Unerreichtes Silben-Timing
- Skripting: Komplexe Aufgaben mit Lua automatisieren
- Anime-optimiert: Features für Fansubbing-Workflows entwickelt
- Aktive Community: Umfangreiche Tutorials und Plugins
Nachteile
- SRT/VTT begrenzt: Nicht ideal für grundlegende Untertitelformate
- Keine QA-Tools: Keine Netflix-Standard-Checks oder CPS-Validierung
- Steile Lernkurve: Oberfläche für fortgeschrittene Benutzer entwickelt
4. Kapwing
Typ: Online-Video-Editor mit Untertitel-Features Plattform: Web (browser-basiert) Preise: Kostenlose Stufe mit Wasserzeichen, bezahlte Pläne ab 16$/Monat Website: kapwing.com
Überblick
Kapwing ist ein browser-basierter Video-Editor, der Untertitel-Bearbeitung als Teil einer größeren Videoproduktions-Suite enthält. Es ist für Social-Media-Content-Creator konzipiert und konzentriert sich auf Geschwindigkeit und Benutzerfreundlichkeit.
Vorteile
- Anfängerfreundlich: Einfachste Lernkurve aller Tools
- Auto-Untertitel: KI-Spracherkennung funktioniert gut
- Video-Bearbeitung: All-in-One-Tool für Video + Untertitel
- Social Media-Fokus: Export-Voreinstellungen für TikTok, Instagram, YouTube
Nachteile
- Wasserzeichen in kostenloser Stufe: Exporte haben Kapwing-Branding
- Begrenzte Formate: Nur SRT-Export (kein VTT, ASS usw.)
- Keine erweiterten Features: Keine QA-Checks, Batch-Operationen oder Wellenform
- Erfordert Upload: Dateien werden auf Kapwing-Servern verarbeitet
- Bezahlte Pläne erforderlich: Kostenlose Stufe ist einschränkend
5. Amara
Typ: Online kollaborativer Untertitel-Editor Plattform: Web (browser-basiert) Preise: Kostenlos für öffentliche Videos, bezahlt für privat/Teams Website: amara.org
Überblick
Amara ist eine community-getriebene Untertitel-Plattform, die sich darauf konzentriert, Videoinhalte zugänglich zu machen. Sie zeichnet sich durch kollaborative Übersetzung aus und hat direkte Integrationen mit YouTube und anderen Videoplattformen.
Vorteile
- Zusammenarbeit-zuerst: Bestes Tool für Team-Untertitel-Projekte
- YouTube-Workflow: Nahtlose Integration
- Kostenlos für öffentliche Inhalte: Non-Profit-Fokus
- Übersetzungs-Community: Zugang zu freiwilligen Übersetzern
- Barrierefreiheit-Fokus: Für Erstellung zugänglicher Inhalte konzipiert
Nachteile
- Begrenzte Bearbeitungs-Features: Grundlegende Timing-Tools
- Nur öffentliche Videos (kostenlose Stufe): Private Inhalte erfordern bezahlten Plan
- Erfordert Upload: Videos müssen gehostet oder auf Amara hochgeladen werden
- Kein Offline-Modus: Völlig cloud-basiert
Die große Vergleichstabelle
| Feature | IntlPull | Subtitle Edit | Aegisub | Kapwing | Amara |
|---|---|---|---|---|---|
| Plattform | Web | Desktop (Win) | Desktop | Web | Web |
| Preise | Kostenlos + bezahlt | Kostenlos | Kostenlos | Kostenlos + 16$/Mo | Kostenlos + bezahlt |
| Installation | Keine | Erforderlich | Erforderlich | Keine | Keine |
| Datenschutz | Lokale Verarbeitung | Lokal | Lokal | Server-Upload | Server-Upload |
| Video-Vorschau | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Wellenform | ❌ | ✅ | ✅ | ❌ | ❌ |
| SRT/VTT | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ (nur SRT) | ✅ |
| ASS/SSA | Grundlegend | ✅ | ✅✅ | ❌ | ❌ |
| QA-Checks | ✅ (Netflix) | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Übersetzung | ✅ (KI + TMS) | ✅ (Google) | ❌ | ❌ | ✅ (kollaborativ) |
| Batch-Ops | ✅ | ✅✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Zusammenarbeit | ✅ (bezahlt) | ❌ | ❌ | ✅ | ✅✅ |
| Am besten für | Schnelle Bearbeitungen, Übersetzung, Teams | Power-User, Batch-Ops | Anime, Karaoke | Social Media | YouTube, Kollaboration |
Empfehlungen nach Anwendungsfall
Für schnelle Bearbeitungen (1-5 Minuten Aufgaben)
Gewinner: IntlPull
Sie müssen ein paar Timing-Probleme beheben oder eine Untertiteldatei übersetzen. Browser öffnen, Datei ziehen, Bearbeitungen machen, exportieren. Keine Installation, keine Umstände.
Für professionelle Untertitelung
Gewinner: Subtitle Edit
Wellenform-Bearbeitung, Batch-Operationen, umfangreiche Format-Unterstützung und Netflix QA-Checks machen dies zur Wahl des Profis.
Für Anime & Fansubbing
Gewinner: Aegisub
Nichts kommt für erweitertes ASS-Styling, Karaoke-Timing und visuelles Typesetting nahe.
Für Team-Zusammenarbeit
Gewinner: IntlPull (TMS-Features) oder Amara (Open-Source-Fokus)
IntlPull bietet Projektmanagement, Versionskontrolle und API-Zugriff. Amara zeichnet sich bei community-getriebenen Übersetzungsprojekten aus.
Für Übersetzungs-Workflows
Gewinner: IntlPull
Integrierte KI-Übersetzung, Glossar-Management, Übersetzungsspeicher und Nebeneinander-Bearbeitung machen IntlPull zur übersetzungszentrierten Wahl.
Für YouTube-Creator
Gewinner: Amara
Direkte YouTube-Integration und Community-Übersetzungs-Features sind unübertroffen.
Für datenschutzbewusste Benutzer
Gewinner: Subtitle Edit oder Aegisub
Desktop-Anwendungen verarbeiten alles lokal. Keine Server-Uploads, kein Tracking.
Zweitplatzierter: IntlPull (browser-basiert, aber clientseitige Verarbeitung)
Häufige Fragen
Kann ich Untertitel auf meinem Telefon bearbeiten?
Online-Tools (IntlPull, Kapwing, Amara): Ja, aber kleiner Bildschirm macht Timing-Anpassungen schwierig.
Desktop-Tools (Subtitle Edit, Aegisub): Keine mobile Unterstützung.
Beste Option: Tablet mit Online-Editor verwenden oder bei Desktop für ernsthafte Arbeit bleiben.
Welches Format sollte ich verwenden: SRT, VTT oder ASS?
SRT: Universelle Kompatibilität, grundlegende Formatierung. Für 90% der Anwendungsfälle verwenden.
VTT: HTML5-Standard, besseres Styling als SRT, gut für Web-Video.
ASS/SSA: Erweitertes Styling (Farben, Schriftarten, Positionierung). Für Anime oder kreative Projekte verwenden.
Empfehlung: Mit SRT beginnen. Zu VTT für Web konvertieren. ASS nur verwenden, wenn erweitertes Styling benötigt wird.
Brauche ich bezahlte Untertitel-Bearbeitung?
Für grundlegende Bearbeitung: Nein. Subtitle Edit, Aegisub und IntlPulls kostenlose Stufe decken die meisten Bedürfnisse ab.
Für erweiterte Features: Bezahlte Stufen bieten API-Zugriff, Team-Zusammenarbeit, Priority-Support und höhere Nutzungslimits.
Endgültiges Urteil
Es gibt keinen einzelnen "besten" Untertitel-Editor – die richtige Wahl hängt von Ihrem Workflow ab:
🏆 Beste Overall (Die meisten Benutzer): Subtitle Edit
- Meiste Features, völlig kostenlos, am besten für ernsthafte Arbeit
🏆 Bester Online-Editor: IntlPull
- Keine Installation, datenschutzorientiert, Übersetzungs-Features, QA-Checks
🏆 Beste für Styling: Aegisub
- Erweitertes ASS-Format, Karaoke-Timing, Anime-Fokus
🏆 Beste für Anfänger: Kapwing
- Einfachste Oberfläche, Video + Untertitel in einem Tool
🏆 Beste für Zusammenarbeit: IntlPull (Teams) oder Amara (Open-Source)
- Echtzeit-Zusammenarbeit, Versionskontrolle, Übersetzungs-Workflows
Unsere Empfehlung: Probieren Sie IntlPull für schnelle Bearbeitungen und Übersetzung, dann Subtitle Edit für Power-User-Features herunterladen. Beide sind kostenlos, also kein Risiko beim Testen beider.
Jetzt Untertitel bearbeiten starten: Besuchen Sie IntlPulls kostenlosen Untertitel-Editor und ziehen Sie Ihre SRT-Datei hinein. Keine Anmeldung erforderlich.
Benötigen Sie mehr Untertitel-Tools? Schauen Sie sich unseren Untertitelkonverter, Sync-Anpasser und Validator an.
