IntlPull
Guide
20 min read

Continuous Localization für Agile Teams: Kompletter Implementierungs-Guide

Shippen Sie mehrsprachige Features schneller mit Continuous Localization. Lernen Sie CI/CD-Integration, Automatisierungs-Workflows und echte Beispiele von agilen Teams.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Shippen Sie mehrsprachige Features schneller mit Continuous Localization. Lernen Sie CI/CD-Integration, Automatisierungs-Workflows und echte Beispiele von agilen Teams.

Das Agile Lokalisierungsproblem

Ihr Team shippt Features jeden Sprint. Aber Übersetzungen hinken Wochen hinterher:

Sprint 1:

  • ✅ Feature gecoded
  • ✅ Deployed in Produktion
  • ❌ Nur auf Englisch

Sprint 3:

  • ❌ Übersetzungen kommen endlich
  • ❌ Original-Code hat sich geändert
  • ❌ Kontext ist verloren
  • ❌ Entwickler frustriert

Klingt vertraut? Sie machen Wasserfall-Lokalisierung in einem agilen Umfeld.

Die Lösung: Continuous Localization. Behandeln Sie Übersetzung als Teil Ihrer Deployment-Pipeline, nicht als separaten Prozess.


Was ist Continuous Localization?

Continuous Localization bedeutet:

  1. Entwickler coden Features und extrahieren übersetzbare Strings
  2. Strings synken automatisch zu Übersetzern
  3. Übersetzungen fließen automatisch zurück in die Codebase
  4. Features deployen in allen Sprachen gleichzeitig

Alter Weg (Wasserfall):

Code → QA → Deploy → Strings extrahieren → 2 Wochen warten → Übersetzen → Re-deploy

Neuer Weg (Continuous):

Code → Auto-extrahieren → Auto-übersetzen → QA → Deploy (alle Sprachen)

Ergebnis: Features launchen global von Tag eins, nicht Wochen später.


Warum Continuous Localization wichtig ist

Business Impact

MetrikTraditionellContinuousVerbesserung
Time to Market (mehrsprachig)4-8 Wochen0-3 Tage90% schneller
Übersetzungskosten$0,15/Wort$0,08/Wort47% günstiger
Entwicklerzeit für i18n8 Std/Sprint1 Std/Sprint87% Reduktion
Übersetzungsfehler15-20%3-5%75% weniger Fehler

Entwickler-Vorteile

  • ✅ Keine manuelle String-Extraktion mehr
  • ✅ Kein Nachjagen von Übersetzern für Updates
  • ✅ Keine Merge-Konflikte von Übersetzungs-PRs
  • ✅ Kein "wir übersetzen später" Tech Debt

Die Continuous Localization Pipeline

Hier ist der komplette Workflow:

┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 1. ENTWICKLER                                               │
│    - Codet Feature                                          │
│    - Nutzt t('key') für Strings                             │
│    - Committed zu Git                                       │
└─────────────────┬───────────────────────────────────────────┘
                  │
                  ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 2. CI PIPELINE (GitHub Actions, etc.)                       │
│    - Extrahiert automatisch neue Keys                       │
│    - Pushed zu TMS (IntlPull, etc.)                         │
│    - Triggert Übersetzungs-Workflow                         │
└─────────────────┬───────────────────────────────────────────┘
                  │
                  ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 3. TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM                            │
│    - KI pre-übersetzt (80% sofort fertig)                   │
│    - Translation Memory füllt Lücken                        │
│    - Benachrichtigt Übersetzer zur Review                   │
└─────────────────┬───────────────────────────────────────────┘
                  │
                  ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 4. ÜBERSETZER                                               │
│    - Sehen Kontext (Screenshots, Nutzung)                   │
│    - Reviewen KI-Übersetzungen                              │
│    - Genehmigen oder editieren                              │
└─────────────────┬───────────────────────────────────────────┘
                  │
                  ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 5. WEBHOOK → CI/CD                                          │
│    - TMS pingt Webhook bei Übersetzung fertig               │
│    - Lädt automatisch aktualisierte Übersetzungen           │
│    - Erstellt PR oder deployed direkt                       │
└─────────────────────────────────────────────────────────────┘

Kern-Insight: Entwickler berühren nie Übersetzungsdateien. Die Pipeline erledigt das.


Schritt 1: String-Extraktion einrichten

IntlPull CLI installieren:

Terminal
npm install -D @intlpullhq/cli

Konfigurieren (.intlpull.json):

JSON
1{
2  "projectId": "proj_abc123",
3  "sourceLanguage": "en",
4  "targetLanguages": ["es", "fr", "de", "ja"],
5  "format": "json",
6  "outputDir": "locales"
7}

Schritt 2: CI/CD-Integration automatisieren

GitHub Actions Beispiel

YAML
1name: Continuous Localization
2
3on:
4  push:
5    branches: [main, develop]
6
7jobs:
8  extract-upload:
9    runs-on: ubuntu-latest
10    steps:
11      - uses: actions/checkout@v3
12
13      - name: Upload zu IntlPull
14        run: npx @intlpullhq/cli upload
15        env:
16          INTLPULL_API_KEY: ${{ secrets.INTLPULL_API_KEY }}
17
18  download-translations:
19    runs-on: ubuntu-latest
20    steps:
21      - name: Übersetzungen herunterladen
22        run: npx @intlpullhq/cli download

Schritt 3: KI Pre-Übersetzung

KI übersetzt 80-90% Ihrer Strings sofort. Menschen reviewen den Rest.

JSON
1{
2  "ai": {
3    "enabled": true,
4    "provider": "claude-3.5-sonnet",
5    "autoApprove": {
6      "threshold": 0.95,
7      "languages": ["es", "fr", "de"]
8    }
9  }
10}

Kosten: ~$0,01 pro 1.000 Wörter (vs $0,15 für menschliche Übersetzung)

Geschwindigkeit: Sofort vs 2-3 Tage


Schritt 4: Translation Memory einrichten

Vermeiden Sie das erneute Übersetzen derselben Phrasen.

Erstes Mal:

  • Übersetze "In den Warenkorb" → "Add to cart" (kostet $0,05)

Zweites Mal:

  • Erkenne "In den Warenkorb" in neuer Komponente
  • Nutze existierende Übersetzung (kostet $0)

Einsparungen: 30-50% Kostenreduktion nach 6 Monaten


Echte Beispiele

Beispiel 1: SaaS-Unternehmen (React + Next.js)

Vor Continuous Localization:

  • 2 Wochen Verzögerung für Übersetzungen
  • 4 Stunden/Woche Übersetzungs-Spreadsheets verwalten
  • 10% der Keys unübersetzt bei Launch

Danach:

  • Features shippen in allen Sprachen gleichzeitig
  • 20 Minuten/Woche für i18n (automatisierte Checks)
  • 99% Übersetzungsabdeckung

ROI: Eingespart 15 Stunden/Woche × $100/Std = $6.000/Monat


Häufige Fallstricke

1. Übersetzer nicht früh einbeziehen

Fehler: Übersetzer sehen Strings erst wenn Code fertig ist.

Fix: Figma-Designs und Kontext früh teilen. Screenshots in IntlPull verwenden.

2. Kontext ignorieren

Fehler: Übersetzer sieht "Save". Ist es "Datei speichern" oder "Geld sparen"?

Fix: Kommentare im Code hinzufügen oder Namespaces verwenden:

JSON
1{
2  "file.save": "Save",
3  "checkout.save": "Save 20%"
4}

Checklist für Continuous Localization

Infrastruktur:

  • ✅ CI/CD extrahiert Strings automatisch
  • ✅ TMS integriert (IntlPull, etc.)
  • ✅ Webhooks für sofortigen Sync konfiguriert

Workflow:

  • ✅ Pre-commit Hooks verhindern unübersetzte Keys
  • ✅ PR-Checks erzwingen Übersetzungsabdeckung
  • ✅ KI Pre-Übersetzung aktiviert
  • ✅ Translation Memory konfiguriert

Monitoring:

  • ✅ Dashboard trackt Abdeckung, Kosten, SLA
  • ✅ Slack/E-Mail-Benachrichtigungen bei Updates

Nächste Schritte

  1. Aktuellen Stand auditieren: Wie lange dauert Lokalisierung aktuell?
  2. Pilotprojekt wählen: Starten Sie mit einem Repo, einer Sprache
  3. IntlPull einrichten: Hier starten
  4. CI/CD konfigurieren: Nutzen Sie das GitHub Actions Beispiel oben
  5. KI-Übersetzung aktivieren: Kosten um 50%+ senken
  6. Ergebnisse messen: Zeit, Kosten, Abdeckung tracken

Continuous Localization ist nicht nur schneller. Es ist wie moderne agile Teams globale Produkte shippen.

Tags
continuous-localization
agile
ci-cd
automation
devops
i18n
IntlPull Team
IntlPull Team
Product

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.