IntlPull
Tutorial
10 min read

Cursor IDE i18n Workflow: KI-gestützte Übersetzung für Entwickler 2026

Kompletter Guide zur Nutzung von Cursor IDE für Internationalisierung. Richten Sie MCP-Server ein, automatisieren Sie Übersetzungen mit Claude und optimieren Sie Ihren i18n-Workflow.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Kompletter Guide zur Nutzung von Cursor IDE für Internationalisierung. Richten Sie MCP-Server ein, automatisieren Sie Übersetzungen mit Claude und optimieren Sie Ihren i18n-Workflow.

Ich bin ehrlich. Früher habe ich die i18n-Teile meiner Projekte gefürchtet. Nicht weil das Konzept schwer ist, sondern weil der Workflow einfach... mühsam war. Strings hier kopieren, dort einfügen, zwischen Code und irgendeinem Web-Dashboard wechseln, auf Übersetzungen warten, Dateien herunterladen, merken dass ein String gefehlt hat, wiederholen.

Letzten Monat fing ich an Cursor für ein Nebenprojekt zu nutzen das Spanisch- und Französisch-Support brauchte. Was dann passierte hat mich wirklich überrascht, und ich wollte das Setup teilen das für mich funktioniert hat.

Ein schnelles Geständnis

Bevor wir einsteigen: Ich behaupte nicht dass dieser Ansatz perfekt ist. Es gibt Ecken und Kanten auf die ich unterwegs hinweisen werde. Aber verglichen mit meinem alten Workflow aus manuellem Jonglieren von JSON-Dateien und Google Translate für erste Entwürfe? Tag und Nacht Unterschied.

Was Cursor für i18n anders macht

Falls Sie Cursor nicht kennen: Es ist im Wesentlichen VS Code mit eingebauter KI. Ich war erst skeptisch ("noch ein KI Code-Editor, toll"). Aber die MCP (Model Context Protocol) Unterstützung hat alles für mich verändert.

MCP lässt Cursors Claude sich mit externen Diensten verbinden. Stellen Sie es sich vor als würden Sie der KI Hände geben um tatsächlich Dinge zu tun, nicht nur Code vorzuschlagen. Für Übersetzungsarbeit bedeutet das Claude kann:

  • Tatsächlich Übersetzungsschlüssel in Ihrem TMS erstellen
  • Existierende Übersetzungen herunterladen
  • Neue hochladen
  • Prüfen was fehlt

Es ist der "tatsächlich Dinge tun" Teil der zählt. Ich habe Copilot jahrelang genutzt, und während es großartig darin ist t('some.key') vorzuschlagen, kann es diesen Schlüssel nirgendwo tatsächlich erstellen.

Mein alter Workflow (Der schmerzhafte)

So sah das Hinzufügen eines neuen Features mit Übersetzungen früher für mich aus:

  • Die Komponente mit englischen Strings schreiben
  • Auf halbem Weg merken dass ich sie zu Übersetzungsschlüsseln extrahieren sollte
  • Meine Übersetzungs-JSON-Dateien in einem anderen Tab öffnen
  • Viel zu lange über Schlüsselnamen nachdenken (ist es button.submit oder form.submitButton?)
  • Die englischen Werte hinzufügen, sie in jede Sprachdatei kopieren
  • Zu unserem TMS-Dashboard im Browser wechseln
  • Dieselben Schlüssel dort erstellen (ja, nochmal)
  • Auf das Übersetzungsteam warten oder maschinelle Übersetzung starten
  • Die übersetzten Dateien herunterladen
  • Das Feature testen und entdecken dass ich drei Strings übersehen habe
  • Leise fluchen und den ganzen Tanz wiederholen

Ich habe mich einmal gestoppt. i18n-Support zu einer 200-Zeilen-Komponente hinzuzufügen hat 45 Minuten gedauert. Die eigentlichen Code-Änderungen? Vielleicht 5 Minuten. Der Rest war reiner Overhead.

Der neue Workflow

Jetzt sage ich Claude einfach was ich will. Hier ein echtes Beispiel von letzter Woche:

Ich hatte eine Checkout-Komponente mit hardcoded Strings. Code ausgewählt, Claude geöffnet (Cmd+L), und getippt:

"Extrahiere die hardcoded Strings hier zu Übersetzungsschlüsseln mit react-i18next. Verwende den checkout Namespace."

Claude hat meine Komponente aktualisiert UND die Schlüssel in IntlPull erstellt. Die englischen Werte waren schon da. Ich bat es ins Spanische und Französische zu übersetzen, wartete etwa 30 Sekunden, und alles war synchronisiert.

Diese Aufgabe die früher 45 Minuten dauerte? Jetzt vielleicht 3 Minuten. Und ehrlich, das meiste davon war das Überprüfen von Claudes Arbeit.

Das einrichten

Okay, kommen wir zum eigentlichen Setup. Faire Warnung: MCP ist noch relativ neu, also erwarten Sie Macken.

Den MCP-Server installieren

Sie brauchen Node.js installiert (ich nutze v20, funktioniert einwandfrei). Installieren Sie den MCP-Server global:

npm install -g @intlpullhq/mcp-server

Cursor konfigurieren

Dieser Teil hat mich beim ersten Mal verwirrt. In Cursor:

  1. Öffnen Sie Einstellungen (Cmd+, auf Mac)
  2. Finden Sie MCP Servers
  3. Fügen Sie den @intlpullhq/mcp-server mit Ihrem API-Key hinzu

Sie können auch ~/.cursor/mcp.json direkt bearbeiten wenn Sie das bevorzugen. Ich habe das letztendlich gemacht weil die UI für mich etwas zickig war.

Verifizieren dass es funktioniert

Öffnen Sie Claude-Chat in Cursor (Cmd+L) und fragen Sie sowas wie:

"Kannst du meine IntlPull-Verbindung prüfen und meine Projekte auflisten?"

Wenn Sie Ihre Projekte aufgelistet sehen, sind Sie startklar.

Workflows die tatsächlich helfen

Strings aus existierendem Code extrahieren

Das ist wahrscheinlich mein meistgenutzter Workflow. Komponente auswählen, Claude sagen:

"Extrahiere diese hardcoded Strings zu Übersetzungsschlüsseln und aktualisiere die Komponente um react-i18next zu nutzen"

Was mir gefällt: Claude wählt vernünftige Schlüsselnamen und strukturiert sie logisch.

Worauf achten: Manchmal wird es kreativ mit Namespaces. Ich spezifiziere jetzt immer welchen Namespace ich will um späteres Aufräumen zu vermeiden.

Fehlende Inhalte übersetzen

Wenn Sie neue Strings auf Englisch hinzugefügt haben und Übersetzungen brauchen:

"Übersetze alle fehlenden Strings ins Spanische und Französische"

Das funktioniert ziemlich gut. Die Übersetzungen sind ordentlich für die meisten UI-Texte. Für alles Nuancierte (Marketing-Texte, rechtliche Texte) empfehle ich weiterhin menschliche Review.

Eine neue Sprache hinzufügen

Ein Kunde fragte mitten im Projekt nach Deutsch-Support. Statt einen Nachmittag damit zu verbringen:

"Füge Deutsch zum Projekt hinzu und übersetze alle existierenden Strings"

Es hat alles erledigt: IntlPull-Projekt aktualisieren, Übersetzungen ausführen, das Ganze. Hat mir wahrscheinlich 2-3 Stunden gespart.

Dinge die noch nicht super funktionieren

Ich will ehrlich über die Einschränkungen sein:

Komplexe Pluralisierung: Claude behandelt einfache Plurale gut, aber Sprachen wie Arabisch mit ihren sechs Pluralformen? Die sollten Sie nochmal prüfen.

Hochgradig kontextuelle Übersetzungen: Wenn ein String in verschiedenen Kontexten verschiedene Bedeutungen haben könnte (wie "Save" als Verb vs. als Nomen), könnte die KI die falsche wählen. Kontextbeschreibungen hinzufügen hilft.

Große Batch-Operationen: Ich versuchte über 200 Keys auf einmal umzubenennen. Cursor fing an zu laggen und ich musste es in kleinere Batches aufteilen. Halten Sie Operationen unter 50 Keys oder so für reibungslosen Ablauf.

Tipps aus Trial and Error

Nach ein paar Wochen täglicher Nutzung, hier was ich gelernt habe:

Seien Sie im Voraus spezifisch über Namenskonventionen. Sagen Sie Claude: "Wenn du Keys erstellst, verwende das Format page.section.element" bevor Sie anfangen. Spart Refactoring später.

Immer reviewen vor dem Pushen. Fragen Sie "Zeig mir alle Änderungen bevor du zu IntlPull pushst" um zu sehen was passieren wird. Ich habe so ein paar seltsame Key-Namen gefangen.

Übersetzer-Kontext für menschliche Übersetzer hinzufügen. Selbst wenn KI die initiale Übersetzung macht, werden Ihre menschlichen Übersetzer eventuell reviewen. Kontextbeschreibungen machen deren Job einfacher.

Abschließende Gedanken

Ich werde nicht so tun als wäre dieses Setup für jeden. Wenn Sie an einem winzigen Projekt mit einer Sprache arbeiten, ist das Overkill. Wenn Ihre Firma strikte Regeln über KI-Tools hat, müssen Sie das erst klären.

Aber für Indie-Entwickler, kleine Teams, oder jeden der müde ist vom traditionellen i18n-Tanz, hat dieser Workflow wirklich verändert wie ich arbeite. Die kognitive Last des Kontextwechselns ist weg. Ich bleibe in meinem Editor, bleibe im Flow, und Übersetzungen... passieren einfach.

Wenn Sie es selbst versuchen wollen, IntlPull hat eine kostenlose Stufe die MCP-Zugang beinhaltet. Cursor ist auch kostenlos für die Basisnutzung. Das Setup dauert vielleicht 15 Minuten wenn Sie keine Probleme treffen.

Die Kombination aus MCP-Tools + KI-Anweisungen bedeutet Ihr Editor versteht tatsächlich Ihren i18n-Workflow. Es ist nicht mehr nur Autocomplete; es ist ein Teammitglied das Ihre Konventionen kennt und darauf ausführen kann.

Wert es auszuprobieren, besonders wenn Sie bald ein neues Projekt starten.

Tags
cursor
cursor-ide
mcp
ai
translation
i18n
developer-tools
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Engineering

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.