IntlPull
Guide
15 min read

Globalisierung vs Lokalisierung vs Internationalisierung: Entwickler-Guide (2026)

Verstehen Sie den Unterschied zwischen i18n, L10n und G11n. Lernen Sie wie Sie jedes in React, Next.js und Vue mit Code-Beispielen implementieren.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Verstehen Sie den Unterschied zwischen i18n, L10n und G11n. Lernen Sie wie Sie jedes in React, Next.js und Vue mit Code-Beispielen implementieren.

Die Verwirrung

Entwickler hören diese Begriffe ständig:

  • "Wir müssen die App globalisieren"
  • "Fügt Lokalisierung für Europa hinzu"
  • "Ist die Codebase internationalisiert?"

Was ist der Unterschied? Sind sie dasselbe?

Nein. Sie sind verwandt aber unterschiedlich. Hier ist die einfache Aufschlüsselung:

BegriffAbkürzungBedeutungWer macht es
Internationalisierungi18nApp so designen dass sie mehrere Sprachen unterstütztEntwickler
LokalisierungL10nInhalt für spezifische Märkte übersetzenÜbersetzer
GlobalisierungG11nDie GesamtstrategieProdukt + Marketing

Stellen Sie es sich so vor:

  • i18n = Ein Auto mit modularer Lenkung bauen (links oder rechts)
  • L10n = Linkssteuerung für UK installieren, Rechtssteuerung für US
  • G11n = Entscheiden in welchen Ländern Autos verkauft werden

Internationalisierung (i18n)

Definition: Software-Architektur so designen dass sie mehrere Sprachen und Regionen ohne Code-Änderungen unterstützt.

Das tun Entwickler bevor irgendetwas übersetzt wird.

Was i18n beinhaltet

1. Benutzer-sichtbaren Text aus Code extrahieren:

JSX
1// ❌ Nicht internationalisiert
2<button>Save</button>
3
4// ✅ Internationalisiert
5<button>{t('save')}</button>

2. Verschiedene Datenformate unterstützen:

  • Daten: US (MM/DD/YYYY) vs Europa (DD/MM/YYYY)
  • Zahlen: 1,234.56 (US) vs 1.234,56 (Deutschland)

3. Textrichtung handhaben:

  • Links-nach-rechts (LTR): Englisch, Spanisch, Deutsch
  • Rechts-nach-links (RTL): Arabisch, Hebräisch

4. Pluralisierung unterstützen:

  • Englisch: 1 item, 2 items (2 Formen)
  • Polnisch: 1 przedmiot, 2 przedmioty, 5 przedmiotów (3 Formen)
  • Arabisch: 0, 1, 2, 3-10, 11-99, 100+ (6 Formen!)

Lokalisierung (L10n)

Definition: Inhalt für ein spezifisches Locale (Sprache + Region) anpassen.

Das tun Übersetzer. Aber es ist mehr als nur Übersetzung.

Was L10n beinhaltet

1. Übersetzung (offensichtlich)

  • "Save" → "Speichern" (Deutsch)

2. Kulturelle Anpassung

  • Farben: Weiß = Reinheit (Westen), Trauer (China)
  • Bilder: Hautzeigen in konservativen Märkten
  • Beispiele: Lokale Namen verwenden, nicht "John Smith"

3. Regionale Formatierung

  • Währung: $ in US, € in Europa, £ in UK

L10n Beispiel: Spanisch für Spanien vs Mexiko

Gleiche Sprache, unterschiedliche Locale:

StringSpanien (es-ES)Mexiko (es-MX)
"Computer""Ordenador""Computadora"
Währung€ (Euro)$ (Peso)

Globalisierung (G11n)

Definition: Die Gesamtgeschäftsstrategie global zu gehen.

Das machen Produkt- und Marketing-Teams.

G11n beinhaltet

  • Marktforschung: Welche Länder anvisieren?
  • Produktanpassung: Brauchen wir unterschiedliche Features pro Region?
  • Distributionsstrategie: Zahlungsmethoden pro Markt
  • Compliance: DSGVO, CCPA
  • Operations: Lokaler Kundensupport

Wie sie zusammenarbeiten

Phase 1: Internationalisieren (Entwickler)

Terminal
1# Monat 1-2
2- Alle hardcoded Strings extrahieren
3- i18n-Bibliothek verwenden (react-i18next, next-intl)
4- Datum/Zahlen/Währungsformatierung unterstützen
5- Mit RTL-Sprachen testen

Output: App ist bereit für Übersetzung.

Phase 2: Lokalisieren (Übersetzer)

Terminal
1# Monat 3
2- Strings ins Spanische, Französische, Deutsche übersetzen
3- Bilder/Icons für kulturelle Passung anpassen
4- Marketing-Texte lokalisieren (keine wörtliche Übersetzung)

Output: App funktioniert jetzt in 4 Sprachen.

Phase 3: Globalisieren (Business)

Terminal
1# Monat 4-6
2- In Zielmärkten launchen
3- Lokale Marketing-Kampagnen
4- Mit lokalen Zahlungsanbietern partnern
5- Regionalen Kundensupport einrichten

Häufige Fehler

1. i18n mit L10n verwechseln

Falsch: "Wir haben die App ins Spanische internationalisiert."

Richtig: "Wir haben die App internationalisiert (sie unterstützt jetzt mehrere Sprachen), dann ins Spanische lokalisiert."

2. Regionale Varianten ignorieren

Behandeln Sie "Spanisch" nicht als eine Sache. Es ist:

  • es-ES (Spanien)
  • es-MX (Mexiko)
  • es-AR (Argentinien)

3. Wörtlich übersetzen

Schlechte Lokalisierung: Englisch: "Don't put all your eggs in one basket" Deutsch (wörtlich): "Lege nicht alle Eier in einen Korb" (klingt seltsam) Deutsch (lokalisiert): "Setze nicht alles auf eine Karte" (korrektes Idiom)


Best Practices

1. Namespaces für Übersetzungen

JSON
1{
2  "buttons": {
3    "save": "Speichern",
4    "cancel": "Abbrechen"
5  },
6  "forms": {
7    "email_label": "E-Mail",
8    "password_label": "Passwort"
9  }
10}

2. Locale-spezifische Routen verwenden

/en/pricing      (Englisch)
/de/preise       (Deutsch - übersetzte URL)

3. Übersetzungs-Workflows automatisieren

Terminal
1# IntlPull Beispiel
2npx @intlpullhq/cli upload  # Neue englische Strings hochladen
3# Übersetzer arbeiten in Web-UI
4npx @intlpullhq/cli download  # Übersetzte Strings herunterladen

Zusammenfassung

PhaseWann
i18nTag 1 (oder existierende App vor Übersetzung refactorn)
L10nVor Launch in neuem Markt
G11nFortlaufend (bei Expansion in neue Märkte)

Bereit global zu gehen?

IntlPull ausprobieren. Handhabt i18n-Strings, L10n-Workflows und G11n-Rollout mit OTA-Updates.

Tags
globalization
localization
internationalization
i18n
L10n
G11n
IntlPull Team
IntlPull Team
Engineering

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.