Schnelle Antwort
Übersetzung konvertiert Text von einer Sprache in eine andere während Lokalisierung das gesamte Erlebnis für eine bestimmte Kultur oder Region anpasst. Übersetzung ist eine Teilmenge der Lokalisierung. Eine übersetzte App hat Text in der Zielsprache; eine lokalisierte App hat auch angepasste Daten, Währungen, Bilder und kulturelle Referenzen. Verwenden Sie Übersetzung für einfache Inhalte; verwenden Sie Lokalisierung für Produkte, Websites und Apps wo Benutzererfahrung wichtig ist.
Den Unterschied verstehen
Übersetzung
Übersetzung ist der Prozess Text von einer Quellsprache in eine Zielsprache zu konvertieren unter Beibehaltung der Bedeutung.
Beispiel:
| Englisch | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
| "Add to cart" | "In den Warenkorb" |
| "Your order is confirmed" | "Ihre Bestellung ist bestätigt" |
Übersetzung fokussiert sich ausschließlich auf linguistische Genauigkeit.
Lokalisierung
Lokalisierung (l10n) passt ein Produkt, Inhalt oder Service für ein spezifisches Locale oder Markt an, inklusive Sprache, Kultur und regionale Präferenzen.
Beispiel:
| Element | US-Version | Deutsche Lokalisierung |
|---|---|---|
| Sprache | "Add to cart" | "In den Warenkorb" |
| Währung | $99.99 | 89,99 € |
| Datumsformat | 01/17/2026 | 17.01.2026 |
| Adressformat | City, State ZIP | PLZ Ort |
| Zahlungsmethoden | Credit card, PayPal | SEPA, Klarna, Giropay |
Lokalisierung geht über Worte hinaus um ein natives Erlebnis zu schaffen.
Hauptunterschiede
| Aspekt | Übersetzung | Lokalisierung |
|---|---|---|
| Umfang | Nur Text | Gesamtes Erlebnis |
| Ziel | Linguistische Genauigkeit | Kulturelle Relevanz |
| Beinhaltet | Worte, Sätze | Worte + Formate + Design + UX |
| Wer macht es | Übersetzer | Lokalisierungsteam |
| Kosten | Niedriger | Höher |
| Zeit | Schneller | Länger |
| Komplexität | Niedriger | Höher |
Was Lokalisierung beinhaltet
Über Übersetzung hinaus
| Kategorie | Was sich ändert |
|---|---|
| Sprache | Text, UI, Fehler, Dokumentation |
| Formate | Daten, Zeiten, Zahlen, Währungen |
| Maßeinheiten | Metrisch vs. Imperial |
| Design | RTL-Layouts, Textexpansion |
| Bilder | Kulturell passende Visuals |
| Farben | Kulturelle Farbassoziation |
| Rechtlich | Compliance, AGB, Datenschutz |
| Zahlung | Lokale Zahlungsmethoden |
Beispiele nach Element
Datumsformate:
| Region | Format | Beispiel |
|---|---|---|
| US | MM/DD/YYYY | 01/17/2026 |
| Deutschland | DD.MM.YYYY | 17.01.2026 |
| Japan | YYYY年MM月DD日 | 2026年01月17日 |
Zahlenformate:
| Region | Beispiel |
|---|---|
| US | 1,234.56 |
| Deutschland | 1.234,56 |
| Frankreich | 1 234,56 |
Wann was verwenden
Übersetzung verwenden wenn
- Einfacher Inhalt: Blog-Posts, Artikel, News
- Referenzmaterial: Dokumentation, Handbücher
- Budget begrenzt ist: Übersetzung kostet weniger
- Geschwindigkeit wichtig ist: Übersetzung ist schneller
- Genauigkeit entscheidend ist: Rechtliche, medizinische, technische Inhalte
Lokalisierung verwenden wenn
- Benutzererfahrung wichtig ist: Apps, Websites, Software
- Produkte verkauft werden: E-Commerce, SaaS
- Regionale Erwartungen: Verschiedene Formate, Standards
- Kulturelle Sensibilität: Marketing, Branding
- Langfristiges Markt-Commitment: Ernsthafter Markteintritt
Der Lokalisierungsprozess
Schritt 1: Internationalisierung (i18n)
Vor der Lokalisierung Ihr Produkt vorbereiten:
JavaScript1// Strings externalisieren 2const message = t('welcome.message'); // Nicht hardcoded 3 4// Locale-aware Formatierung verwenden 5const date = new Intl.DateTimeFormat(locale).format(new Date()); 6const price = new Intl.NumberFormat(locale, { 7 style: 'currency', 8 currency: currencyCode 9}).format(amount);
Schritt 2: Übersetzung
Text in Zielsprache konvertieren:
Terminal# Mit IntlPull npx @intlpullhq/cli translate --target de,fr,ja
Schritt 3: Kulturelle Anpassung
Nicht-Text-Elemente anpassen:
| Element | Anpassung |
|---|---|
| Bilder | Lokale Models, Einstellungen |
| Farben | Kulturell passend |
| Layouts | RTL wenn nötig |
| Beispiele | Lokale Referenzen |
Schritt 4: Testing
Mit Muttersprachlern verifizieren:
✓ Text liest sich natürlich
✓ Formate sind korrekt
✓ Kulturelle Elemente passend
✓ Kein anstößiger Inhalt
✓ UX fühlt sich nativ an
Kostenvergleich
Übersetzungskosten
| Service | Kosten pro Wort |
|---|---|
| KI-Übersetzung | $0,001-0,01 |
| Professionelle Übersetzung | $0,08-0,15 |
| Spezialisiert (Recht, Medizin) | $0,15-0,25 |
Lokalisierungskosten
| Komponente | Typische Kosten |
|---|---|
| Übersetzung | Basiskosten |
| Formatanpassung | +20-30% |
| Designanpassung | +10-20% |
| Kulturelle Review | +10-15% |
| Testing | +10-15% |
| Gesamt | 1,5-2x Übersetzung |
ROI-Betrachtung
Studien zeigen voll lokalisierte Erlebnisse konvertieren 70% besser als nur Übersetzung.
Zusammenfassung
| Aspekt | Übersetzung | Lokalisierung |
|---|---|---|
| Was | Textkonvertierung | Volle Erlebnisanpassung |
| Beinhaltet | Worte | Worte + Formate + Kultur + UX |
| Kosten | $ | $$-$$$ |
| Verwenden wenn | Einfacher Inhalt | Produkte, Apps, Websites |
| Ergebnis | Lesbar | Nativ |
Für Software-Lokalisierung bietet IntlPull den kompletten Workflow: KI-Übersetzung, Formatbehandlung, Team-Review und OTA-Updates.
Bereit zu lokalisieren? Starten Sie kostenlos mit IntlPull — von Übersetzung bis volle Lokalisierung.
