Schnelle Antwort
Ein Translation Management System (TMS) ist Software die Sie davon abhält wahnsinnig zu werden wenn Sie JSON-Dateien in einer Tabelle verwalten.
Formeller: Es ist eine Plattform die alle Ihre Übersetzungen zentralisiert, Entwicklern und Übersetzern erlaubt zusammenzuarbeiten ohne sich gegenseitig in die Quere zu kommen, und die langweiligen Teile der Lokalisierung automatisiert.
Wenn Sie jemals einem Übersetzer eine Tabelle gemailt haben, drei Tage gewartet haben, eine Datei mit kaputter JSON-Syntax zurückbekommen haben, sie gefixt haben, gemerkt haben dass die Hälfte der neuen Strings fehlt, und dann den ganzen Prozess wiederholt haben... brauchen Sie ein TMS.
Was tut ein TMS eigentlich?
Ein Translation Management System führt diese Kernfunktionen aus:
| Funktion | Beschreibung |
|---|---|
| Übersetzungen zentralisieren | Alle Übersetzungsschlüssel und -werte in einer Datenbank speichern |
| Zusammenarbeit ermöglichen | Übersetzern, Reviewern und Entwicklern gemeinsames Arbeiten erlauben |
| Workflows automatisieren | Übersetzungen triggern wenn sich Quellinhalt ändert |
| Konsistenz beibehalten | Translation Memory und Glossare für einheitliche Terminologie nutzen |
| Mit Dev-Tools integrieren | Mit GitHub, GitLab, CI/CD-Pipelines verbinden |
| Fortschritt tracken | Übersetzungsvollständigkeit über Sprachen hinweg überwachen |
Hauptfeatures eines TMS
1. Translation Memory (TM)
Translation Memory speichert zuvor übersetzte Segmente zur Wiederverwendung. Wenn ein ähnlicher oder identischer String wieder erscheint, schlägt das TM die existierende Übersetzung vor.
Vorteile:
- Reduziert Übersetzungskosten um 30-60%
- Sichert Konsistenz über Projekte hinweg
- Beschleunigt den Übersetzungsprozess
2. Terminologie-Management (Glossar)
Ein Glossar definiert wie spezifische Begriffe in jeder Sprache übersetzt werden sollen.
Beispiel:
| Englisch | Deutsch | Kontext |
|---|---|---|
| Dashboard | Dashboard | Haupt-UI |
| Submit | Absenden | Button-Text |
| Settings | Einstellungen | Benutzereinstellungen |
3. Workflow-Automatisierung
Automatisierte Workflows behandeln:
- Übersetzer benachrichtigen wenn neuer Content hinzugefügt wird
- Übersetzungen zur Review weiterleiten
- Genehmigte Übersetzungen veröffentlichen
4. Dateiformat-Support
Moderne TMS-Plattformen unterstützen:
- JSON (React, Vue, Angular)
- YAML (Rails, Python)
- Android XML (strings.xml)
- iOS Strings (.strings, .stringsdict)
- XLIFF, PO, CSV und mehr
5. API & CLI Integration
Entwickler-fokussierte TMS-Plattformen bieten:
- REST APIs für Custom-Integrationen
- CLI-Tools zum Pushen/Pullen von Übersetzungen
- GitHub/GitLab Webhooks für Automatisierung
6. Maschinelle Übersetzungs-Integration
Die meisten TMS-Plattformen integrieren mit maschinellen Übersetzungsdiensten:
- Google Translate
- DeepL
- Amazon Translate
- KI-Modelle (GPT-4, Claude)
Wer nutzt ein TMS?
| Rolle | Anwendungsfall |
|---|---|
| Software-Entwickler | App-Lokalisierung verwalten, Übersetzungen mit Code synken |
| Produktmanager | Lokalisierungsfortschritt tracken, Sprachen priorisieren |
| Übersetzer | Content mit Kontext und TM-Unterstützung übersetzen |
| Lokalisierungsmanager | Übersetzungs-Workflows über Teams koordinieren |
TMS vs. andere Lösungen
TMS vs. Tabellen
| Aspekt | TMS | Tabellen |
|---|---|---|
| Zusammenarbeit | Echtzeit, rollenbasiert | Manuelles Teilen |
| Versionskontrolle | Eingebaut | Manuell |
| Translation Memory | Automatisch | Keins |
| Entwickler-Integration | APIs, CLI, Webhooks | Export/Import |
Fazit: Tabellen funktionieren für <100 Strings. Darüber hinaus nutzen Sie ein TMS.
TMS vs. CAT Tools
CAT (Computer-Assisted Translation) Tools wie SDL Trados oder MemoQ sind für professionelle Übersetzer designed. TMS-Plattformen sind für Software-Teams designed.
Beliebte Translation Management Systems
1. IntlPull
Am besten für: Entwickler-Teams, mobile Apps
Einzigartige Features:
- OTA (Over-the-Air) Updates für Mobile
- CLI das Code automatisch transformiert
- Multi-Provider KI-Übersetzung
Preise: Kostenlose Stufe, dann $12-399/Monat
2. Lokalise
Am besten für: Teams mit existierenden Lokalise-Workflows
Features: Visueller Editor, Figma-Plugin, Branching
Preise: ~$90+/Monat
3. Crowdin
Am besten für: Open-Source-Projekte
Features: Community-Übersetzung, Marketplace
Preise: Kostenlos für OSS, $40/User für Teams
Wie Sie ein TMS wählen
Berücksichtigen Sie diese Faktoren:
- Teamgröße: Pro-User-Preise vs. Flat-Preise
- Skala: Anzahl Strings und Sprachen
- Plattform: Nur Web oder auch mobile Apps
- Workflow: Entwickler-geführt oder Lokalisierungsteam-geführt
- Budget: Kostenlose Stufen, monatliche Kosten
- Features: OTA-Updates, KI-Übersetzung, CLI-Tools
Zusammenfassung
Ein Translation Management System (TMS) ist essentielle Software für jedes Team das seine Anwendungen lokalisiert. Es zentralisiert Übersetzungen, ermöglicht Zusammenarbeit, automatisiert Workflows und integriert mit Entwicklungstools.
Kernpunkte:
- TMS zentralisiert alle Übersetzungen an einem Ort
- Features umfassen Translation Memory, Glossare und Automatisierung
- Wählen Sie basierend auf Teamgröße, Plattform-Bedürfnissen und Budget
- Für mobile Apps die OTA-Updates brauchen ist IntlPull die einzige Option
- Für Open-Source bietet Crowdin kostenlose Stufen
Bereit ein TMS auszuprobieren? Starten Sie kostenlos mit IntlPull - keine Kreditkarte erforderlich.
