How teams use database content localization in practice.
E-commerce products with localized names, descriptions, and attributes. High read volume.
Articles, pages, and rich content stored in database. Editorial workflow across languages.
Reviews, comments, listings. Machine translation stored alongside user-provided content.
Localized dropdown options, category names, and system configuration strings.
What makes database content localization difficult.
Many approaches: column per language, JSON blob, separate translation table. Each has trade-offs in query complexity and flexibility.
Fetching localized content adds JOINs or JSON extraction. Indexing strategies differ by approach.
Column-per-language requires migrations. Other approaches are more flexible but have different trade-offs.
What if translation is missing? Fall back to default language? Show nothing? Needs application logic.
Searching across languages requires language-specific analyzers. One index or multiple?
Purpose-built features for database content localization.
Store translations as JSONB: {"en": "Hello", "es": "Hola"}. Flexible, no migrations for new languages. Good for moderate complexity.
vs column-per-language rigidity
Normalize into translations table: (entity_id, field, locale, value). Most flexible. JOINs required.
vs denormalized JSON
Main content in primary table. Translations in separate table. Best for complex content with many translated fields.
vs single-pattern constraint
PostgreSQL functions to extract translations with fallback. Simplify application code. Consistent behavior.
vs duplicated query logic
Pre-compute joined content per locale. Fast reads. Refresh on content change. Good for read-heavy workloads.
vs runtime JOINs
GIN indexes for JSONB. Partial indexes per language. Full-text indexes with language-specific dictionaries.
vs unindexed queries
Proven approaches for database content localization success.
Read-heavy with few languages? JSONB. Many languages with complex queries? Separate table. Analyze your access patterns.
JSONB: GIN index on translations column. Separate table: composite index on (entity_id, locale). Profile before optimizing.
COALESCE in SQL or application logic. Decide fallback strategy early: default language, empty string, or error.
Some ORMs have i18n plugins. Prisma, TypeORM, Sequelize handle this differently. Choose schema compatible with your ORM.
How do translations from IntlPull get into your database? Import script, API sync, or direct integration?
Localize headless CMS content with Contentful, Sanity, Strapi, and WordPress. Sync workflows, structured content, and multi-language publishing.
Localize API documentation, developer guides, and SDKs. Code sample handling, versioned docs, and developer experience in multiple languages.