La paradoja europea
Hay algo que pone en aprietos a la mayoría de las empresas que se expanden por Europa: la UE no es un mercado. Son 27 países, 24 lenguas oficiales y un marco normativo que considera el acceso lingüístico como un derecho fundamental, no como un lujo.
Sin embargo, la mayoría de las empresas abordan la localización en la UE de la misma manera que lo harían en cualquier otra región: traducen la interfaz de usuario, tal vez localizan algún texto de marketing y lo envían. Luego se preguntan por qué sus tasas de conversión en Alemania son la mitad de lo que esperaban, por qué los usuarios franceses abandonan el proceso de compra al doble de velocidad que los estadounidenses y por qué reciben quejas de las autoridades de protección de datos sobre avisos de privacidad "poco claros".
El problema no es la calidad de la traducción. Es un malentendido fundamental de lo que significa la localización en el contexto europeo.
Por qué Europa es diferente
La lengua como derecho legal
En la mayoría de los mercados, ofrecer su producto en la lengua local es una ventaja competitiva. En la UE, es cada vez más un requisito legal.
La UE ha ido creando un marco de derechos digitales que incluye explícitamente el acceso lingüístico:
GDPR (2018): Requiere que la información sobre privacidad se proporcione en "lenguaje claro y sencillo" Los reguladores han interpretado que esto significa la lengua materna del usuario en la mayoría de los contextos.
Ley de Servicios Digitales (2024): Obliga a que las condiciones de servicio, las políticas de moderación de contenidos y los mecanismos de reclamación estén disponibles en todas las lenguas oficiales de los Estados miembros donde se opere.
Directiva sobre derechos de los consumidores: Exige información precontractual en la lengua del país donde se encuentre el consumidor.
Directiva sobre accesibilidad (2025): Amplía los requisitos lingüísticos a las características de accesibilidad, exigiendo soporte para lectores de pantalla y texto alternativo en las lenguas locales.
Esto no es teórico. La Comisión de Protección de Datos irlandesa multó a una gran empresa tecnológica con 265 millones de euros en 2023, en parte porque sus avisos de privacidad no eran suficientemente claros para los no angloparlantes. La CNIL francesa ha emitido múltiples advertencias sobre mecanismos de consentimiento que solo estaban disponibles en inglés.
La ecuación de la confianza
Los consumidores europeos tienen una relación fundamentalmente distinta con los productos digitales que los estadounidenses. Años de escándalos de datos, la aplicación agresiva del GDPR y el énfasis cultural en la privacidad han creado usuarios que son:
- Más escépticos ante la recopilación de datos
- Más propensos a leer las políticas de privacidad
- Más propensos a ejercer los derechos sobre los datos (acceso, supresión, portabilidad)
- Más propensos a quejarse a los reguladores
Esto cambia el cálculo de la localización. En EE.UU., una traducción ligeramente torpe puede parecer poco profesional. En Europa, puede desencadenar una desconfianza que reduzca su tasa de conversión y aumente el escrutinio regulador.
Según un estudio realizado en 2024 por la Organización Europea de Consumidores, es más probable que el 73 % de los consumidores de la UE confíe en un servicio que se comunica en su lengua materna, y el 61 % afirma que abandonaría una compra si los términos legales no estuvieran disponibles en su idioma.
Requisitos lingüísticos del RGPD (errores de la mayoría de las empresas)
Artículo 12: El mandato de claridad
El artículo 12 del GDPR exige que se facilite información sobre el tratamiento de datos:
"de forma concisa, transparente, inteligible y fácilmente accesible, utilizando un lenguaje claro y sencillo"
El Consejo Europeo de Protección de Datos (CEPD) ha aclarado lo que esto significa en la práctica:
"Lenguaje claro y sencillo " significa:
- Evitar la jerga jurídica
- Utilizar frases cortas
- Explicar conceptos técnicos
- Adaptarse al nivel de comprensión esperado de la audiencia
"Inteligible " significa:
- La persona media de su público objetivo puede entenderlo
- En el caso de los servicios al consumidor, se trata de la lengua materna
**Fácilmente accesible
- No oculto en los menús
- Disponible en el punto de recogida de datos
- Coherente en todos los puntos de contacto
Lo que los reguladores hacen cumplir realmente
Echemos un vistazo a las medidas de aplicación reales para entender lo que significa en la práctica un "lenguaje claro":
Caso 1: CNIL contra Google (2019) Multa: 50 millones de euros Problema: La información sobre privacidad estaba "excesivamente diseminada en varios documentos" y utilizaba un lenguaje que "no siempre era claro ni exhaustivo." Lección: Incluso si se traduce, la información de privacidad fragmentada o compleja no pasa la prueba de claridad.
Caso 2: DPA española contra Vueling (2020) Multa: 30.000 euros Problema: El mecanismo de consentimiento de cookies sólo estaba en inglés en el sitio web español. Lección: Los mecanismos de consentimiento deben estar en el idioma local.
Caso 3: DPA italiana contra Deliveroo (2021) Multa: 2,5 millones de euros Problema: La política de privacidad estaba disponible en italiano, pero utilizaba un "lenguaje excesivamente técnico" que el usuario medio no podía entender. Lección: No basta con traducir; el contenido debe ser realmente accesible.
El problema del consentimiento
El GDPR exige que el consentimiento sea "libre, específico, informado e inequívoco" La parte "informado" es donde el lenguaje se vuelve crítico.
Si un usuario no puede entender lo que está consintiendo, el consentimiento no es válido. Esto tiene enormes implicaciones:
Consentimiento inválido = sin base jurídica para el tratamiento = violación del GDPR
Esta es la razón por la que los banners de cookies, los opt-ins de marketing y los acuerdos de intercambio de datos deben serlo:
- En el idioma del usuario
- Redactados a un nivel de lectura adecuado
- Específicos sobre qué datos se recogen y por qué
- Claridad sobre cómo retirar el consentimiento
Un estudio realizado en 2023 por investigadores de la Universidad Católica de Lovaina reveló que el 67% de las interfaces de consentimiento de cookies de los principales sitios web de la UE incumplían al menos un requisito del RGPD, siendo la falta de claridad del lenguaje el problema más común.
Más allá del RGPD: El creciente panorama de la regulación digital en la UE
Ley de Servicios Digitales (DSA)
La DSA, plenamente aplicable desde febrero de 2024, añade nuevos requisitos lingüísticos para las plataformas:
Condiciones del servicio: Deben estar disponibles en todas las lenguas oficiales de los Estados miembros donde se ofrezca el servicio. No se trata sólo de traducir; la DSA exige que los términos sean "claros, sencillos, inteligibles, fáciles de usar e inequívocos"
Moderación de contenidos: Las plataformas deben explicar sus políticas de moderación de contenidos en las lenguas locales y ofrecer mecanismos de reclamación en esas lenguas.
Informes de transparencia: Los informes anuales de transparencia deben estar disponibles en todas las lenguas pertinentes.
Señaladores de confianza: La comunicación con los señaladores de confianza (organizaciones que denuncian contenidos ilegales) debe realizarse en su idioma preferido.
Para las plataformas con más de 45 millones de usuarios en la UE (Very Large Online Platforms), los requisitos son aún más estrictos e incluyen evaluaciones de riesgos obligatorias que deben tener en cuenta los riesgos relacionados con el idioma.
Ley de Mercados Digitales (DMA)
La DMA, dirigida a las plataformas "guardián", incluye disposiciones que afectan a la localización:
Interoperabilidad: Los "gatekeepers" deben ofrecer interoperabilidad de forma que no se perjudique a los usuarios por motivos lingüísticos.
Portabilidad de datos: Los usuarios deben poder ejercer sus derechos de portabilidad de datos en su lengua.
Comunicación con el usuario empresarial: Los responsables deben comunicarse con los usuarios empresariales en un idioma que comprendan.
Ley de AI
La Ley de Inteligencia Artificial de la UE, que entrará en vigor por etapas hasta 2026, tiene importantes implicaciones lingüísticas:
Sistemas de IA de alto riesgo: Deben proporcionar documentación e interfaces de usuario en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en el que se desplieguen.
Requisitos de transparencia: Los sistemas de IA que interactúan con los usuarios deben revelar que son IA en la lengua del usuario.
Accesibilidad: Los sistemas de IA deben ser accesibles para los usuarios con discapacidades, incluidas las necesidades de accesibilidad relacionadas con el idioma.
El reto de los 27 países: Estrategia práctica de localización
Clasifique sus mercados
No todos los mercados de la UE requieren el mismo nivel de inversión en localización. Un enfoque práctico:
Nivel 1: Localización completa
- Alemania, Francia, España, Italia, Países Bajos
- Estos mercados tienen grandes poblaciones, economías fuertes y reguladores activos
- Invierta en traducción profesional, revisión jurídica local y adaptación cultural
**Nivel 2: Localización esencial
- Polonia, Bélgica, Suecia, Austria, Portugal
- Traducir los flujos de usuario principales, el contenido jurídico y los materiales de apoyo
- Considerar variantes regionales (francés belga frente a francés)
Nivel 3: Localización mínima viable
- Mercados más pequeños: República Checa, Rumanía, Hungría, etc.
- Centrarse en el cumplimiento de la legislación: política de privacidad, condiciones y mecanismos de consentimiento
- La interfaz de usuario puede permanecer en inglés o en un idioma afín, con información clara
Nivel 4: Inglés con información clara
- Mercados donde el dominio del inglés es alto (Países Bajos, países nórdicos)
- Informar claramente de que el contenido está en inglés
- Asegurarse de que el contenido legal sigue estando disponible en el idioma local
El problema de las variantes regionales
Las lenguas europeas presentan importantes variaciones regionales que afectan a la localización:
Alemán: Alemania, Austria y Suiza utilizan vocabulario, convenciones ortográficas y registros formales diferentes. "Ordenador" en Alemania es "Rechner" en Austria en algunos contextos.
Francés: El francés belga, el francés suizo y el francés difieren en vocabulario y números. Los belgas dicen "septante" (70) mientras que los franceses dicen "soixante-dix"
Español: Aunque menos relevante para la UE (sólo España), la distinción importa para la estrategia global.
Portugués: El portugués europeo difiere mucho del brasileño en vocabulario, gramática y formalidad.
Holandés: El neerlandés belga (flamenco) tiene un vocabulario diferente y es más formal que el neerlandés de los Países Bajos.
Para el contenido jurídico, estas distinciones importan. Una política de privacidad redactada en alemán puede no cumplir la norma de "lenguaje claro" para los usuarios austriacos si utiliza terminología poco familiar.
Manejo de países multilingües
Varios países de la UE tienen varias lenguas oficiales:
Bélgica: Neerlandés, francés, alemán Luxemburgo: Luxemburgués, francés, alemán Finlandia: Finlandés, sueco Irlanda: Irlandés, inglés Malta: Maltés, Inglés Chipre: Griego, turco
Para estos países, es posible que tenga que ofrecer varias opciones lingüísticas y asegurarse de que los usuarios puedan cambiar fácilmente de una a otra.
Comunicación con el usuario: Donde la localización se une a la confianza
Comunicaciones transaccionales
Cada correo electrónico, notificación y mensaje que envíe a los usuarios de la UE es un punto de contacto de localización:
Confirmaciones de pedido: Deben estar en el idioma del usuario. Incluya toda la información requerida legalmente (identidad del vendedor, derechos de devolución, etc.) en ese idioma.
Notificaciones de cuenta: Los restablecimientos de contraseña, las alertas de seguridad y los cambios de cuenta deben estar en el idioma preferido del usuario.
Comunicaciones de marketing: Si tienes consentimiento para enviar marketing, debe ser en el idioma que el usuario espera. Enviar marketing en inglés a un usuario francés que se registró en su sitio en francés es una violación de la confianza.
Comunicaciones de soporte técnico: Las respuestas a las solicitudes de asistencia deben estar en el idioma en el que se hizo la solicitud, o indicar claramente si la asistencia sólo está disponible en determinados idiomas.
El derecho al olvido (en su idioma)
El GDPR otorga a los usuarios el derecho a solicitar la supresión de sus datos. Este derecho debe poder ejercerse en la lengua del usuario:
- El mecanismo de solicitud debe ser accesible en las lenguas locales
- La confirmación de la supresión debe hacerse en la lengua del usuario
- Cualquier comunicación de seguimiento debe hacerse en esa lengua
Un usuario no debería tener que navegar por un formulario sólo en inglés para ejercer los derechos garantizados por la legislación de la UE.
Solicitudes de acceso del interesado (DSAR)
Cuando los usuarios solicitan acceso a sus datos, la respuesta debe ser:
- En un idioma que comprendan
- En un formato electrónico de uso común
- En el plazo de un mes
Si un usuario alemán presenta un DSAR, responder con una exportación de datos con etiquetas de campo en inglés y sin explicaciones puede no cumplir el requisito de "inteligibilidad".
Implementación técnica: Construcción para la localización en la UE
Detección y selección de idiomas
**Los usuarios de la UE viajan, utilizan VPN y pueden preferir un idioma distinto al que les sugiere su ubicación.
Práctica recomendada:
- Detectar las preferencias de idioma del navegador
- Comprobar las preferencias del usuario almacenadas
- Ofrecer una selección de idioma clara
- Recordar la elección
- Facilitar el cambio
TypeScript1// Language detection priority 2function detectUserLanguage(request: Request, user?: User): string { 3 // 1. Explicit user preference (stored in account) 4 if (user?.preferredLanguage) { 5 return user.preferredLanguage; 6 } 7 8 // 2. Cookie from previous selection 9 const cookieLang = getCookie(request, 'preferred_language'); 10 if (cookieLang && isSupported(cookieLang)) { 11 return cookieLang; 12 } 13 14 // 3. Browser Accept-Language header 15 const acceptLanguage = request.headers.get('Accept-Language'); 16 const browserLang = parseAcceptLanguage(acceptLanguage); 17 if (browserLang && isSupported(browserLang)) { 18 return browserLang; 19 } 20 21 // 4. Geo-based default (with disclosure) 22 const geoLang = getLanguageForCountry(request.cf?.country); 23 if (geoLang && isSupported(geoLang)) { 24 return geoLang; 25 } 26 27 // 5. Fallback 28 return 'en'; 29}
Gestión de consentimientos
Su plataforma de gestión del consentimiento (CMP) debe ser compatible con todos los idiomas en los que opera:
TypeScript1// Consent banner configuration 2const consentConfig = { 3 languages: ['en', 'de', 'fr', 'es', 'it', 'nl', 'pl', 'pt'], 4 5 // Each language needs complete translations 6 translations: { 7 de: { 8 title: 'Wir respektieren Ihre Privatsphäre', 9 description: 'Wir verwenden Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern...', 10 acceptAll: 'Alle akzeptieren', 11 rejectAll: 'Alle ablehnen', 12 customize: 'Anpassen', 13 // ... complete translations for all UI elements 14 }, 15 // ... other languages 16 }, 17 18 // Legal text must be professionally translated 19 legalTexts: { 20 de: { 21 privacyPolicy: '/de/datenschutz', 22 cookiePolicy: '/de/cookie-richtlinie', 23 termsOfService: '/de/agb', 24 }, 25 // ... other languages 26 }, 27};
Localización del correo electrónico
Los correos electrónicos transaccionales necesitan plantillas que tengan en cuenta el idioma:
TypeScript1// Email service configuration 2async function sendTransactionalEmail( 3 user: User, 4 templateId: string, 5 data: Record<string, any> 6) { 7 const language = user.preferredLanguage || 'en'; 8 9 // Load localized template 10 const template = await loadTemplate(templateId, language); 11 12 // Localize dynamic content 13 const localizedData = { 14 ...data, 15 // Format dates according to locale 16 date: formatDate(data.date, language), 17 // Format currency according to locale 18 amount: formatCurrency(data.amount, language, data.currency), 19 // Localize product names if available 20 productName: data.productName[language] || data.productName.en, 21 }; 22 23 // Include required legal footer in user's language 24 const footer = await loadLegalFooter(language); 25 26 return sendEmail({ 27 to: user.email, 28 subject: template.subject, 29 body: render(template.body, localizedData) + footer, 30 // Set language header for email clients 31 headers: { 32 'Content-Language': language, 33 }, 34 }); 35}
Versionado de documentos jurídicos
Necesita hacer un seguimiento de qué versión de los documentos legales han aceptado los usuarios y en qué idioma:
TypeScript1// Record consent with language context 2interface ConsentRecord { 3 userId: string; 4 documentType: 'privacy_policy' | 'terms_of_service' | 'cookie_policy'; 5 documentVersion: string; 6 language: string; 7 consentedAt: Date; 8 ipAddress: string; 9 userAgent: string; 10} 11 12async function recordConsent( 13 userId: string, 14 documentType: string, 15 language: string 16): Promise<void> { 17 const currentVersion = await getDocumentVersion(documentType, language); 18 19 await db.consents.create({ 20 userId, 21 documentType, 22 documentVersion: currentVersion, 23 language, 24 consentedAt: new Date(), 25 // ... other fields 26 }); 27} 28 29// When user changes language, check if they need to re-consent 30async function checkConsentValidity( 31 userId: string, 32 newLanguage: string 33): Promise<boolean> { 34 const consents = await db.consents.findMany({ userId }); 35 36 for (const consent of consents) { 37 const currentVersion = await getDocumentVersion( 38 consent.documentType, 39 newLanguage 40 ); 41 42 // If the document has materially changed in the new language, 43 // user may need to re-consent 44 if (hasMaterialChanges(consent.documentVersion, currentVersion)) { 45 return false; 46 } 47 } 48 49 return true; 50}
The Business Case: Por qué merece la pena la localización en la UE
Impacto en la conversión
Los datos sobre el ROI de la localización en la UE son convincentes:
Idioma y comportamiento de compra:
- el 76% de los consumidores de la UE prefiere comprar productos con información en su propio idioma
- el 40% nunca comprará en sitios web en otros idiomas
- Los flujos de pago localizados registran tasas de finalización entre un 30 y un 50 % más altas
Confianza y retención:
- Los usuarios que reciben comunicaciones en su idioma tienen un 25% más de retención
- El soporte localizado reduce el volumen de tickets en un 35% (los usuarios pueden autoservirse)
- Las puntuaciones NPS son entre 15 y 20 puntos más altas para las experiencias localizadas
Reducción del riesgo normativo
El coste del incumplimiento está aumentando:
Multas por incumplimiento del GDPR: Hasta 20 millones de euros o el 4% de la facturación anual global Multas de la DSA: Hasta el 6% de la facturación anual global Multas por protección de los consumidores: Varían según el país, pero pueden ser sustanciales
Más allá de las multas, la acción reguladora conlleva
- Daños a la reputación
- Costes de reparación obligatorios
- Posibles restricciones del servicio
Invertir en una localización adecuada es un seguro contra estos riesgos.
Ventaja competitiva
Muchas empresas siguen invirtiendo poco en localización en la UE. Esto crea oportunidades:
- El mercado alemán: Sólo el 60% de las empresas de SaaS estadounidenses ofrecen una interfaz de usuario en alemán
- Mercado francés: Sólo el 55% ofrece soporte en francés
- Mercados más pequeños: A menudo completamente desatendidos
Ser la opción localizada en un mercado de competidores que sólo hablan inglés es un factor diferenciador importante.
Errores comunes y cómo evitarlos
Error 1: Traducir documentos jurídicos sin revisión jurídica
El problema: Usted traduce su política de privacidad estadounidense al alemán. La traducción es correcta, pero la política en sí no aborda los requisitos del GDPR, utiliza conceptos jurídicos estadounidenses y hace referencia a la legislación estadounidense.
La solución: Haga que un asesor jurídico local revise los documentos jurídicos localizados. Deben ser jurídicamente precisos en la jurisdicción de destino, no solo lingüísticamente.
Error 2: Lenguaje incoherente en todos los puntos de contacto
El problema: Su sitio web está en francés, pero los correos electrónicos de confirmación llegan en inglés, las respuestas de soporte están en inglés y la aplicación móvil está parcialmente traducida.
La solución: Mapee todos los puntos de contacto con el usuario y garantice una cobertura lingüística coherente. Los usuarios notan la incoherencia, que erosiona la confianza.
Error 3: Traducción automática de contenido jurídico
El problema: Utilizas la traducción automática para tu política de cookies para ahorrar dinero. La traducción es precisa en un 95 %, pero el 5 % incorrecto incluye la base jurídica del tratamiento y el periodo de conservación de los datos.
La solución: Utiliza siempre traducción humana profesional para el contenido legal, con revisión legal. La IA puede ayudar con los primeros borradores, pero los expertos humanos deben verificarlos.
Error 4: Ignorar las variantes regionales
El problema: Se lanza en "alemán" pero se utiliza exclusivamente el alemán. A los usuarios austriacos no les resulta familiar cierta terminología, y a los suizos les confunden las referencias a la legislación alemana.
La solución: En los principales mercados, considere la posibilidad de utilizar variantes regionales. Como mínimo, asegúrese de que el contenido legal es apropiado para todas las regiones en las que se habla ese idioma.
Error 5: No hay persistencia de preferencias lingüísticas
El problema: Un usuario selecciona el francés, navega por su sitio web y, al día siguiente, vuelve a encontrarlo en inglés (según su ubicación VPN).
La solución: Almacene las preferencias lingüísticas en las cuentas de usuario y en las cookies. Respetar la elección explícita del usuario frente a la detección automática.
Hoja de ruta para la localización en la UE
Fase 1: Base de cumplimiento (Meses 1-2)
Prioridad: Cumplimiento legal y reducción de riesgos
- Auditoría del estado actual: ¿Qué se ha traducido? ¿Qué falta?
- Identifique las lagunas normativas: Política de privacidad, condiciones, mecanismos de consentimiento
- Traducir y revisar jurídicamente los principales documentos jurídicos de los mercados de primer nivel
- Implantar la gestión del consentimiento en todos los idiomas de destino
- Establecer el almacenamiento y la detección de preferencias lingüísticas
Fase 2: Experiencia básica (Meses 3-4)
Prioridad: Localización de cara al usuario para mercados clave
- Localización de la interfaz de usuario para los mercados de nivel 1 (Alemania, Francia, España, Italia)
- Localización de las notificaciones y los correos electrónicos transaccionales
- Establecer canales de asistencia localizados (como mínimo, un centro de ayuda localizado)
- Implantar flujos de pago localizados con métodos de pago locales
Fase 3: Expansión (meses 5-6)
Prioridad: Mayor cobertura y optimización del mercado
- Ampliar a los mercados de nivel 2
- Localizar el contenido de marketing y las páginas de destino
- Aplicar una estrategia SEO localizada
- Establecer análisis para realizar un seguimiento del rendimiento por idioma/mercado
Fase 4: Optimización (en curso)
Prioridad: Mejora continua
- Pruebas A/B del contenido localizado
- Recoger las opiniones de los usuarios sobre la calidad lingüística
- Supervisar la evolución de la normativa
- Ampliar a otros mercados en función de los resultados
Herramientas y recursos
Gestión de traducciones
Un TMS adecuado es esencial para la localización a escala de la UE:
- Memoria de traducción centralizada
- Gestión del flujo de trabajo para la revisión y aprobación
- Integración con su código base y CMS
- Registros de auditoría para el cumplimiento
Recursos legales
- Directrices de la JEPD: Orientaciones oficiales sobre la interpretación del RGPD
- Sitios web de las autoridades nacionales de protección de datos: Orientaciones específicas de cada país y prioridades de aplicación
- Base de datos de la UE sobre Derecho de los consumidores: Requisitos de protección de los consumidores por país
Pruebas
- NavegadorStack: Probar experiencias localizadas en los mercados de la UE
- **Pruebas de usuario Obtener comentarios de hablantes nativos
- Pruebas de accesibilidad: Garantizar que el contenido localizado cumple las normas de accesibilidad
Conclusiones principales
La localización en la UE no es opcional para las empresas que se toman en serio el mercado europeo. El entorno normativo, las expectativas de los consumidores y el panorama competitivo exigen una auténtica localización, no sólo una traducción.
La realidad jurídica: El GDPR, la DSA y las normativas relacionadas crean requisitos lingüísticos de obligado cumplimiento. El incumplimiento conlleva un riesgo financiero y operativo real.
La realidad empresarial: Los consumidores de la UE esperan y recompensan las experiencias localizadas. La rentabilidad de una localización adecuada es sustancial y cuantificable.
La realidad práctica: Una localización eficaz en la UE requiere un enfoque sistemático: priorización de mercados por niveles, cobertura coherente de todos los puntos de contacto y optimización continua.
Empiece por el cumplimiento, amplíe a la experiencia y trate la localización como una inversión continua, no como un proyecto puntual. Las empresas que consigan localizar correctamente en la UE tendrán una ventaja significativa en uno de los mercados digitales más grandes y valiosos del mundo.
¿Construyendo para el mercado de la UE? IntlPull ayuda a los equipos a gestionar la localización en los 24 idiomas de la UE con flujos de trabajo de conformidad incorporados, memorias de traducción e integraciones con sus herramientas existentes. Empiece su prueba gratuita o hable con nuestro equipo sobre los requisitos de la empresa.
