Por qué Excel sigue dominando los flujos de trabajo de traducción
A pesar de la proliferación de herramientas de traducción especializadas, Excel sigue siendo el formato de referencia para gestionar traducciones. Hay una buena razón para ello: Excel es universal, flexible y familiar para todos, desde traductores a gestores de productos o equipos de marketing.
El problema no es utilizar Excel para las traducciones. El problema es lo que ocurre después: caos en el control de versiones, pérdida de contexto, copia y pega manual y nula visibilidad de lo que se ha traducido, lo que ha cambiado y lo que queda pendiente.
Esta guía le muestra cómo conservar las ventajas de Excel y eliminar al mismo tiempo los inconvenientes mediante flujos de trabajo de importación adecuados, traducción automática y seguimiento sistemático.
El problema de la traducción de Excel
El flujo de trabajo tradicional (y por qué se rompe)
Así es como la mayoría de los equipos gestionan las traducciones de Excel:
- Exportar cadenas a Excel
- Enviar el archivo por correo electrónico a los traductores
- Esperar a recibir los archivos traducidos
- Copie y pegue manualmente las traducciones en su aplicación
- Descubrir errores o traducciones que faltan
- Repita
Este flujo de trabajo tiene problemas fundamentales:
Pesadilla de control de versiones: Tienes "traducciones_final.xlsx", "traducciones_final_v2.xlsx", "traducciones_FINAL_FINAL.xlsx" dispersas por hilos de correo electrónico y canales de Slack.
Sin contexto: Los traductores ven "Enviar" en una celda sin saber si es un botón, una etiqueta de formulario o un mensaje de estado.
Errores manuales: Al copiar y pegar cientos de traducciones se introducen erratas, desajustes y entradas que faltan.
Sin seguimiento de cambios: Cuando se actualiza el texto original, no hay una forma sistemática de identificar qué traducciones necesitan actualizarse.
Caos de colaboración: Si varios traductores trabajan en el mismo archivo, se producen conflictos y se sobrescribe el trabajo.
Cómo es la traducción moderna de Excel
La solución no es abandonar Excel. Es integrar Excel en un flujo de trabajo de gestión de la traducción adecuado:
- Importa archivos de Excel directamente a tu sistema de traducción
- Mantener el contexto y los metadatos junto con las traducciones
- Seguimiento automático de los cambios
- Permitir la traducción colaborativa con resolución de conflictos
- Exporte de nuevo a Excel o directamente a su aplicación
- Mantenga una pista de auditoría completa
Comprender los formatos de traducción de Excel
La Estructura Básica
Un archivo Excel listo para traducir suele tener esta estructura:
| Key | English (Source) | Spanish (es) | French (fr) | German (de) | Notes |
|------------------|------------------|------------------|-----------------------|--------------------------|----------------|
| auth.login | Log In | Iniciar sesión | Se connecter | Anmelden | Button text |
| auth.signup | Sign Up | Registrarse | S'inscrire | Registrieren | Button text |
| auth.forgot_pwd | Forgot Password? | ¿Olvidaste tu contraseña? | Mot de passe oublié ? | Passwort vergessen? | Link text |
Columna clave: Identificador único para cada cadena de traducción (utilice notación por puntos como module.feature.element)
Idioma de origen: El texto original (normalmente inglés) - nunca debe estar vacío
Idiomas de destino: Una columna por idioma con el código de idioma en la cabecera (por ejemplo, "Español (es)")
Notas/Contexto: Opcional, pero muy recomendable para traducciones de calidad
Estructuras avanzadas
Para proyectos complejos, podría incluir:
| Key | Context | Max Length | English | Spanish | Status | Translator | Last Updated |
Contexto: Dónde aparece este texto (por ejemplo, "Página de inicio de sesión - botón de envío") Longitud máxima: Límites de caracteres para las restricciones de la interfaz de usuario Estado: Borrador, En revisión, Aprobado, etc. Traductor: Quién ha trabajado en esta traducción Última actualización: Fecha de la última modificación
Formatos Excel habituales para la traducción
Formato horizontal (mostrado arriba): Cada fila es una clave de traducción, las columnas son idiomas. El mejor para la mayoría de los casos.
Disposición vertical: Cada fila es una lengua, las columnas son claves de traducción. Menos habitual, pero útil para conjuntos de datos muy amplios.
Estructura anidada: Utilización de las funciones de agrupación de Excel para organizar las traducciones por características o módulos.
Hoja múltiple: Diferentes hojas para diferentes partes de su aplicación (interfaz de usuario, correos electrónicos, marketing, etc.).
Preparar su archivo Excel para la importación
Paso 1: Estructurar los datos
Antes de importar, asegúrese de que su archivo Excel sigue estas prácticas recomendadas:
Utilice nombres de clave coherentes:
✅ Good:
- auth.login.button
- auth.login.title
- auth.login.subtitle
❌ Bad:
- LoginButton
- login_title
- Auth - Login Subtitle
Incluya una columna de idioma de origen: Tenga siempre como punto de referencia su idioma de origen (normalmente el inglés).
**Una clave por fila: No fusione celdas ni utilice diseños complejos. Manténgalo simple y plano.
Utilice la primera fila para los encabezados: Los nombres de las columnas deben estar en la primera fila.
Paso 2: Añadir contexto y metadatos
Los traductores necesitan contexto para producir traducciones de calidad. Añada columnas para:
Contexto/Descripción: Dónde y cómo se utiliza este texto
"Displayed on the login button on the authentication page"
Límites de caracteres: Restricciones de la interfaz de usuario que las traducciones deben respetar
"Max 20 characters for mobile button"
Marcadores de posición: Variables que serán reemplazadas en tiempo de ejecución
"Welcome back, {username}!" → Placeholders: {username}
Tono/Estilo: Formal vs. casual, técnico vs. fácil de usar
"Casual, friendly tone for consumer app"
Paso 3: Limpiar los datos
Problemas comunes que causan fallos en la importación:
Filas vacías: Elimina las filas en blanco entre los datos Caracteres especiales: Garantiza la codificación correcta (UTF-8) de los caracteres no latinos Fórmulas: Sustituya las fórmulas por sus valores antes de la importación Celdas fusionadas: Desfusionar todas las celdas Columnas ocultas: Desocultarlas o eliminarlas
Paso 4: Validar el archivo
Antes de importar, compruebe:
- Todas las claves son únicas (sin duplicados)
- No hay claves vacías ni texto fuente
- Estructura de columnas coherente en todo el archivo
- El archivo se guarda en un formato compatible (.xlsx, .xls, o .csv)
- Los códigos de idioma son correctos (utilice ISO 639-1: en, es, fr, de, no en-US, es-ES)
- Sin espacios finales en las claves ni en las traducciones
- Los marcadores de posición utilizan un formato coherente ({variable} o {{variable}})
Consejo profesional: Utilice la función de validación de datos de Excel para evitar entradas no válidas:
- Establezca listas desplegables para las columnas de estado
- Restrinja el número de caracteres de las traducciones con límites
- Validar el formato de las claves con fórmulas personalizadas
Importar archivos Excel: El enfoque moderno
Método 1: Importación directa al sistema de gestión de traducción
Los sistemas de gestión de traducción (TMS) modernos como IntlPull permiten la importación directa de Excel con detección inteligente de columnas:
Paso 1: Cargue su archivo
- Arrastra y suelta tu archivo Excel o explóralo para seleccionarlo
- El sistema detecta automáticamente las columnas y la estructura
- Admite los formatos .xlsx, .xls, .csv y .ods
- Maneja archivos de hasta 10 MB con más de 100.000 filas
**Paso 2: Asignar columnas
- Identifique qué columna contiene claves (se detecta automáticamente si se denomina "Clave", "ID" o "Identificador")
- Especifique la columna del idioma de origen (se detecta automáticamente si se denomina "English", "en" o "Source")
- Seleccionar columnas de idioma de destino (autodetectadas por códigos de idioma: es, fr, de, etc.)
- Asignar metadatos opcionales (contexto, notas, límites de caracteres, estado)
- Vista previa de las 10 primeras filas para verificar la asignación
Paso 3: Configuración de los parámetros de importación
- **Estrategia de actualización Elija cómo gestionar las traducciones existentes:
- Fusionar: Actualizar sólo las traducciones modificadas, mantener las existentes
- Sobreescribir: Reemplazar todas las traducciones existentes (utilizar con precaución)
- Omitir: Importar sólo las claves nuevas, ignorar las existentes
- Combinación inteligente: Actualizar si el texto de origen ha cambiado, si no, mantener el existente
- Resolución de conflictos: Qué hacer cuando las traducciones difieren:
- Mantener la traducción existente
- Utilizar la traducción importada
- Marcar para revisión manual
- Ajustes de calidad:
- Marcar traducciones AI para revisión
- Marcar las traducciones que superan el límite de caracteres
- Validar la integridad de los marcadores de posición
- Comprobar traducciones vacías
**Paso 4: Revisar y confirmar
- Vista previa de la importación con estadísticas detalladas:
- Nuevas claves por crear: 45
- Claves existentes que deben actualizarse: 12
- Conflictos que requieren revisión: 3
- Filas no válidas que deben omitirse: 1
- Revise las advertencias o errores
- Confirmar e importar
Qué ocurre entre bastidores:
- Se crean o actualizan claves en la base de datos de traducción
- La memoria de traducción se actualiza con nuevas traducciones
- El historial de cambios se registra con fecha y hora y usuario
- Se notifica a los traductores el nuevo contenido por correo electrónico/Slack
- Los controles de calidad se ejecutan automáticamente (marcadores de posición, longitud, HTML)
- El registro de importación se guarda como pista de auditoría
- Opción de reversión disponible durante 30 días
Método 2: Importación basada en API
Para flujos de trabajo automatizados, utilice las importaciones basadas en API:
TypeScript1// Example: Import Excel via API 2import { IntlPullClient } from '@intlpull/sdk'; 3import * as XLSX from 'xlsx'; 4 5async function importExcelTranslations(filePath: string, projectId: string) { 6 // Read Excel file 7 const workbook = XLSX.readFile(filePath); 8 const worksheet = workbook.Sheets[workbook.SheetNames[0]]; 9 const data = XLSX.utils.sheet_to_json(worksheet); 10 11 // Initialize client 12 const client = new IntlPullClient({ apiKey: process.env.INTLPULL_API_KEY }); 13 14 // Transform and import 15 const translations = data.map((row: any) => ({ 16 key: row.Key, 17 sourceText: row.English, 18 translations: { 19 es: row.Spanish, 20 fr: row.French, 21 de: row.German, 22 }, 23 context: row.Notes, 24 })); 25 26 // Batch import 27 const result = await client.translations.batchImport(projectId, { 28 translations, 29 options: { 30 updateExisting: true, 31 markAsReviewed: false, 32 }, 33 }); 34 35 console.log(`Importado ${resultado.creado} traducciones nuevas `); 36 console.log(`Actualizado ${resultado.actualizado} traducciones existentes `); 37 console.log(`Saltado ${resultado.saltado} traducciones sin modificar `); 38}
Método 3: Flujo de trabajo basado en Git
Para equipos centrados en el desarrollador:
Terminal1# Convert Excel to JSON 2npx xlsx-to-json translations.xlsx -o locales/ 3 4# Commit to version control 5git add locales/ 6git commit -m "Update translations from Excel" 7git push 8 9# CI/CD pipeline automatically syncs to TMS
Traducir el contenido de Excel
Opción 1: Traducción humana
Tras la importación, asigne las traducciones a traductores humanos:
Traducción en plataforma:
- Los traductores trabajan directamente en la interfaz de TMS
- Ver contexto, capturas de pantalla y traducciones anteriores
- Utilice la memoria de traducción para mantener la coherencia
- Colabora con comentarios y sugerencias
Exportación para traducción externa:
- Exporte idiomas específicos a Excel para traductores externos
- Trabajan en el entorno familiar de Excel
- Reimportación de traducciones completadas
- El sistema hace un seguimiento de los cambios y señala los conflictos
Opción 2: Traducción asistida por IA
Las plataformas TMS modernas ofrecen traducción automática con revisión humana. IntlPull admite varios motores de IA:
TypeScript1// Translate all untranslated strings 2await client.translations.autoTranslate(projectId, { 3 targetLanguages: ['es', 'fr', 'de', 'it', 'pt'], 4 engine: 'gpt-4', // or 'deepl', 'google', 'azure', 'anthropic' 5 markForReview: true, // Flag AI translations for human review 6 context: { 7 tone: 'professional', // or 'casual', 'technical', 'marketing' 8 domain: 'saas', // helps with terminology 9 glossary: glossaryId, // use project glossary for consistency 10 }, 11 options: { 12 preservePlaceholders: true, 13 respectCharacterLimits: true, 14 maintainFormatting: true, 15 }, 16});
Comparación de motores de IA:
| Motor | Mejor Para | Velocidad | Coste | Calidad |
|---|---|---|---|---|
| GPT-4: Marketing, contenido creativo, rápido, $$, excelente | ||||
| DeepL | Idiomas europeos, texto formal | Muy rápido | $ | Excelente |
| Google Translate Amplia cobertura lingüística Muy rápido $ Bueno | ||||
| Azure Translator: Empresa, documentos técnicos: Rápido, muy bueno | ||||
| Claude: texto matizado y sensible al contexto. Rápido |
Ventajas:
- Primer borrador instantáneo para todos los idiomas (traduce 1.000 cadenas en minutos)
- Terminología coherente en todas las traducciones gracias al glosario
- Rentable para grandes volúmenes (entre 10 y 50 veces más barato que la traducción humana)
- Traducciones sensibles al contexto que entienden su producto
- La revisión humana garantiza la calidad y la adecuación cultural
Buenas prácticas:
- Revise siempre las traducciones con IA antes de pasarlas a producción
- Utilice la IA para los borradores iniciales y los humanos para el perfeccionamiento y la adaptación cultural
- Mantenga un glosario para que la terminología sea coherente (nombres de productos, características, etc.)
- Proporcionar contexto en el archivo Excel (la IA lo utiliza para mejorar las traducciones)
- Revise las traducciones de la IA con más atención:
- Texto de marketing: El tono, la emoción y la persuasión son importantes
- Textos jurídicos: La precisión es fundamental, la responsabilidad es importante
- UI con límites de caracteres: La IA puede sobrepasar los límites (active respectCharacterLimits)
- Expresiones idiomáticas: Puede traducirse literalmente en lugar de culturalmente
- Voz de marca: Garantice la coherencia con las directrices de su marca
Comparación de costes (por 1.000 palabras):
- Traducción humana: 100-300
- IA + revisión humana: ,0-50
- Sólo IA: 2-10 dólares
Opción 3: Enfoque híbrido
El flujo de trabajo más eficaz combina ambos:
- Traducción AI: Generación de traducciones iniciales para todos los idiomas
- Revisión automática: El sistema señala posibles problemas (longitud, marcadores de posición, etc.)
- Revisión humana: Los traductores revisan y perfeccionan las traducciones de la IA
- Control de calidad: Comprobación final de coherencia y precisión
- Aprobación: Marcar las traducciones como aprobadas y listas para la producción
Este método es entre 5 y 10 veces más rápido que la traducción humana pura, manteniendo la calidad.
Seguimiento de cambios y actualizaciones
El problema de las actualizaciones
Su texto fuente cambia constantemente:
- Las correcciones de errores actualizan los mensajes de error
- Las nuevas funciones añaden nuevas cadenas
- El texto de marketing se perfecciona
- Los requisitos legales cambian los términos
¿Cómo saber qué traducciones hay que actualizar?
Solución: Detección automática de cambios
Las plataformas TMS modernas detectan los cambios automáticamente:
Cambios en el texto fuente:
Old: "Submit form"
New: "Submit your application"
System automatically:
- Flags all translations of this key as "needs update"
- Notifies assigned translators
- Preserves old translations for reference
- Tracks when updates are completed
Nuevas claves:
- Detectadas automáticamente al importar Excel actualizado
- Añadido a la cola de traducción
- Asignadas a traductores en función del idioma
- Seguimiento hasta completar todos los idiomas
Teclas eliminadas:
- Marcadas como obsoletas (no se eliminan inmediatamente)
- Eliminadas de las listas de traducción activas
- Conservadas en el historial como referencia
Control de versiones de las traducciones
Se realiza un seguimiento de cada cambio:
Translation History for "auth.login.button":
v3 (2026-01-17): "Iniciar sesión" by maria@translator.com
v2 (2026-01-10): "Entrar" by maria@translator.com
v1 (2026-01-05): "Login" by auto-import
Source text changed from "Log In" to "Sign In" on 2026-01-15
Esto permite:
- Volver a traducciones anteriores si es necesario
- Pista de auditoría para el cumplimiento
- Entender por qué cambiaron las traducciones
- Identificar tendencias en la calidad de las traducciones
Flujo de trabajo de ida y vuelta de Excel
El flujo de trabajo ideal mantiene Excel como fuente de verdad al tiempo que aprovecha las ventajas de TMS:
Semana 1: Importación inicial
- Importación de Excel con texto de origen en inglés (500 cadenas)
- La IA traduce a todos los idiomas de destino (5 idiomas = 2.500 traducciones en 10 minutos)
- Exportación a Excel para revisión por parte del traductor con las traducciones de la IA rellenadas previamente
Semana 2: Revisión del traductor
- Los traductores trabajan en Excel (entorno familiar)
- Revisar las traducciones AI, hacer correcciones
- Añadir comentarios y sugerencias en la columna Notas
- Marcar las traducciones como revisadas en la columna Estado
- Utilice el formato condicional para seguir el progreso
Semana 3: Volver a importar y publicar
- Importar Excel actualizado con las traducciones revisadas
- El sistema detecta los cambios y actualiza sólo las traducciones modificadas (fusión inteligente)
- Resumen de la importación revisada: 487 aprobadas, 13 necesitan revisión
- Publicar en producción las traducciones aprobadas
- Mantener 13 elementos marcados en borrador para revisión posterior
Semana 4: Actualización de fuentes
- El equipo de producto actualiza el texto en inglés en Excel (corrección de errores, nuevas funciones)
- Importación del archivo actualizado
- El sistema marca automáticamente las traducciones afectadas como "necesita actualización"
- Los traductores reciben una notificación con la lista de cadenas modificadas
- Ciclo de repetición
Consejo profesional: Utilice la función "Seguimiento de cambios" de Excel para ver qué han modificado los traductores y, a continuación, importe sólo las celdas modificadas para agilizar las actualizaciones.
Mejores prácticas para los flujos de trabajo de traducción en Excel
1. Mantener una única fuente de verdad
Elija uno de estos enfoques:
Excel como fuente: Mantener el archivo Excel maestro, sincronizar con TMS para el flujo de trabajo de traducción TMS como fuente: Utilizar TMS como sistema principal, exportar a Excel para revisión/respaldo
No intentes mantener ambos de forma independiente: acabarás teniendo conflictos.
2. 2. Utilice nombres de archivo coherentes
✅ Good:
- translations_2026-01-17.xlsx
- translations_v2.3.xlsx
- translations_release-1.5.xlsx
❌ Bad:
- translations_final.xlsx
- translations_new.xlsx
- Copy of translations.xlsx
3. Incluya metadatos en su Excel
No se limite a la clave y las traducciones. Incluya:
- Contexto/descripción
- Límites de caracteres
- Fecha de la última actualización
- Nombre del traductor
- Estado de la revisión
- Notas/comentarios
4. Automatizar cuando sea posible
Los procesos manuales no son escalables. Automatice:
- Importación/exportación de Excel
- Detección de cambios
- Notificaciones al traductor
- Comprobaciones de calidad
- Publicación en producción
5. Implantar flujos de trabajo de revisión
No todas las traducciones deben pasar directamente a producción:
Draft → In Review → Approved → Published
Definir quién puede mover las traducciones a través de cada etapa.
6. Utilizar la memoria de traducción
Al importar Excel, aproveche la memoria de traducción:
- Reutilice traducciones anteriores para un texto idéntico
- Sugiere traducciones similares para su revisión
- Mantener la coherencia en todos los proyectos
- Reducir los costes de traducción
7. Manejar correctamente plurales y variables
Excel no admite de forma nativa formas plurales o variables. Usa estas convenciones:
Plurales (ICU MessageFormat):
| Key | English | Spanish | Notes |
| items.count.zero | No items | Ningún elemento | 0 items |
| items.count.one | 1 item | 1 elemento | Exactly 1 |
| items.count.other | {count} items | {count} elementos | 2+ items |
Para lenguas con reglas de plural complejas (el polaco tiene 4 formas, el árabe 6):
| Key | English | Polish | Notes |
| items.count.zero | No items | Brak elementów | 0 |
| items.count.one | 1 item | 1 element | 1 |
| items.count.few | {count} items | {count} elementy | 2-4 |
| items.count.many | {count} items | {count} elementów | 5+ |
Variables (documentar siempre en Notas):
| Key | English | Spanish | Notes |
| welcome.message | Welcome back, {name}! | ¡Bienvenido de nuevo, {name}! | {name} = user's first name |
| order.total | Total: {amount} {currency} | Total: {amount} {currency} | {amount} = number, {currency} = USD/EUR |
| deadline.warning | Due in {days} days | Vence en {days} días | {days} = integer, can be 0 |
HTML/Formato (utilice marcadores de posición):
| Key | English | Spanish | Notes |
| terms.accept | I agree to the {link_start}Terms{link_end} | Acepto los {link_start}Términos{link_end} | {link_start} = <a>, {link_end} = </a> |
| error.bold | {b_start}Error:{b_end} Invalid input | {b_start}Error:{b_end} Entrada inválida | {b_start} = <b>, {b_end} = </b> |
Consejo profesional: Utilice la validación de datos de Excel para asegurarse de que los traductores no eliminan accidentalmente los marcadores de posición. Cree una regla que compruebe si la traducción contiene todos los marcadores de posición del texto de origen.
8. Pruebe las traducciones antes de publicarlas
Después de importar, pruebe:
- Se conservan todos los marcadores de posición
- Se respetan los límites de caracteres
- Los caracteres especiales se muestran correctamente
- Se mantiene el formato
- Enlaces y etiquetas HTML intactos
Desafíos y soluciones comunes a la traducción de Excel
Desafío 1: Límite de caracteres
Problema: El texto en inglés cabe en la interfaz de usuario, pero la traducción al alemán es un 40% más larga y rompe el diseño.
Solución:
- Incluir límites de caracteres en Excel
- Las comprobaciones automáticas señalan las traducciones que superan los límites
- Los traductores ven los límites y los ajustan en consecuencia
- Utilizar abreviaturas o expresiones alternativas cuando sea necesario
Desafío 2: Pérdida de contexto
Problema: El traductor ve "Cerrar" y no sabe si significa "cerrar una ventana" o "acercarse a algo"
Solución:
- Añadir columna de contexto a Excel
- Incluir capturas de pantalla en TMS
- Utilizar claves descriptivas:
dialog.close.buttonvsproximity.close.adjective - Proporcionar ejemplos de uso
Reto 3: Terminología incoherente
Problema: "User" se traduce como "Usuario" en algunos lugares y "Utilizador" en otros.
Solución:
- Mantener un glosario
- Utilizar memorias de traducción para sugerir traducciones coherentes
- Comprobar la coherencia tras la importación
- Marcar las incoherencias para su revisión
Reto 4: HTML y formato
Problema: Excel no conserva las etiquetas HTML, lo que da lugar a un formato incorrecto.
Solución:
- Utilice marcadores de posición para HTML:
Click<link>here</ link >→Click { link_start }here{ link_end } - Documentar la estructura HTML en las notas
- Validar la integridad del HTML tras la importación
- Utilizar herramientas especializadas para la traducción de texto enriquecido
Desafío 5: Formas plurales
Problema: Los idiomas tienen diferentes reglas de plural (el inglés tiene 2 formas, el polaco 4).
Solución:
- Utilizar filas separadas para cada forma plural
- Siga ICU MessageFormat o una norma similar
- Documentar las reglas del plural en Excel
- Utilizar TMS que gestione los plurales de forma nativa
Desafío 6: Lenguas de derecha a izquierda
Problema: El árabe y el hebreo requieren una dirección de texto diferente, lo que rompe los diseños de Excel.
**Solución
- Mantener los idiomas RTL en hojas separadas si es necesario
- Usar Unicode correctamente (no forzar LTR)
- Probar las traducciones RTL en la interfaz de usuario real, no sólo en Excel
- Considerar el uso de herramientas de traducción RTL especializadas
Integración de la traducción de Excel en el flujo de trabajo de desarrollo
Para aplicaciones web
TypeScript1// 1. Import Excel to TMS 2import { importExcel } from '@intlpull/cli'; 3 4await importExcel({ 5 file: './translations.xlsx', 6 project: 'my-web-app', 7 format: 'i18next', // or 'react-intl', 'vue-i18n', etc. 8}); 9 10// 2. Export translations to your app 11import { exportTranslations } from '@intlpull/cli'; 12 13await exportTranslations({ 14 project: 'my-web-app', 15 output: './src/locales', 16 format: 'json', 17 languages: ['en', 'es', 'fr', 'de'], 18}); 19 20// 3. Use in your app 21import i18next from 'i18next'; 22import en from './locales/en.json'; 23import es from './locales/es.json'; 24 25i18next.init({ 26 resources: { 27 en: { translation: en }, 28 es: { translation: es }, 29 }, 30});
Para Aplicaciones Móviles
Terminal1# Import Excel 2intlpull import translations.xlsx --project mobile-app 3 4# Export to iOS format 5intlpull export --format ios --output ./ios/Localizable.strings 6 7# Export to Android format 8intlpull export --format android --output ./android/res/values
Para Sistemas de Gestión de Contenidos
Muchas plataformas CMS soportan la importación de Excel:
WordPress: Utilice plugins que importen traducciones desde Excel Contentful: Importar entradas vía API desde datos de Excel Strapi: Utilizar el panel de administración para importar contenido localizado
Integración CI/CD
Automatice las actualizaciones de traducción en su proceso de despliegue:
YAML1# .github/workflows/translations.yml 2name: Update Translations 3 4on: 5 push: 6 paths: 7 - 'translations/*.xlsx' 8 9jobs: 10 import-translations: 11 runs-on: ubuntu-latest 12 steps: 13 - uses: actions/checkout@v2 14 15 - name: Import Excel to TMS 16 run: | 17 npx @intlpull/cli import translations/latest.xlsx 18 env: 19 INTLPULL_API_KEY: ${{ secrets.INTLPULL_API_KEY }} 20 21 - name: Export to app format 22 run: | 23 npx @intlpull/cli export --output src/locales 24 25 - name: Commit updated translations 26 run: | 27 git config user.name "Translation Bot" 28 git add src/locales 29 git commit -m "Update translations from Excel" 30 git push
Medición de la calidad y el progreso de la traducción
Métricas clave
Cobertura de traducción:
Spanish: 1,234 / 1,500 strings (82%)
French: 1,500 / 1,500 strings (100%)
German: 1,100 / 1,500 strings (73%)
Estado de la traducción:
Draft: 150 strings
In Review: 75 strings
Approved: 1,200 strings
Published: 1,150 strings
Puntuación de calidad:
- Puntuación de coherencia (alineación terminológica)
- Puntuación de integridad (no faltan traducciones)
- Puntuación de revisión (porcentaje revisado por humanos)
- Índice de error (problemas detectados en el control de calidad)
Informes a partir de datos de Excel
Genere informes directamente a partir de sus importaciones de Excel:
TypeScript1// Generate translation progress report 2function generateProgressReport(excelData: any[]) { 3 const languages = ['Spanish', 'French', 'German']; 4 const report = languages.map(lang => { 5 const total = excelData.length; 6 const translated = excelData.filter(row => row[lang] && row[lang].trim()).length; 7 const percentage = (translated / total * 100).toFixed(1); 8 9 return { 10 language: lang, 11 translated, 12 total, 13 percentage, 14 remaining: total - translated, 15 }; 16 }); 17 18 return report; 19}
Control de calidad
Comprobaciones automatizadas para ejecutar después de la importación de Excel:
- Completitud: Todas las claves tienen traducción
- Integridad del marcador de posición: Las variables como {nombre} se conservan
- Validación de longitud: Las traducciones respetan los límites de caracteres
- Validación HTML: Las etiquetas se cierran correctamente
- Coherencia: El mismo texto de origen tiene la misma traducción
- Ortografía: Corrección ortográfica básica de errores evidentes
Técnicas avanzadas de traducción de Excel
Uso de fórmulas de Excel para la gestión de traducciones
Calcular automáticamente el progreso de la traducción (muestra el porcentaje completado):
EXCEL=COUNTIF(C2:C100,"<>"")/COUNTA(B2:B100)*100&"%"
Marcar las traducciones que faltan (resalta las celdas vacías):
EXCEL=IF(AND(B2<>"",C2=""),"⚠️ MISSING","✓")
Comprobar longitud de caracteres (valida la longitud máxima en la columna D):
EXCEL=IF(LEN(C2)>D2,"❌ TOO LONG ("&LEN(C2)&"/"&D2&")","✓")
Validar marcadores de posición (garantiza la conservación de las {variables}):
EXCEL=IF(AND(ISNUMBER(SEARCH("{",B2)),NOT(ISNUMBER(SEARCH("{",C2)))),"⚠️ MISSING PLACEHOLDER","✓")
Contar palabras (útil para la tarificación):
EXCEL=LEN(TRIM(C2))-LEN(SUBSTITUTE(C2," ",""))+1
Detectar duplicados (encuentra texto fuente idéntico con claves diferentes):
EXCEL=IF(COUNTIF($B,:$Bcontent: 00,B2)>1,"⚠️ DUPLICATE SOURCE","")
Seguimiento del estado de la traducción (combina varias comprobaciones):
EXCEL=IF(C2="","❌ Not Started",IF(LEN(C2)>D2,"⚠️ Too Long",IF(E2="Reviewed","✅ Approved","🔄 In Progress")))
Consejo profesional: Cree una hoja de "Cuadro de mando" con estadísticas resumidas:
EXCEL1Total Strings: =COUNTA(Translations!B:B)-1 2Translated: =COUNTIF(Translations!C:C,"<>""") 3Progress: =Translated/Total*100&"%" 4Avg Length: =AVERAGE(LEN(Translations!C:C))
Formato condicional para el seguimiento visual
Utilice el formato condicional de Excel para crear un cuadro de mando visual de la traducción:
Resaltar las traducciones que faltan (fondo rojo):
- Seleccionar columnas de traducción (C2:F100)
- Nueva regla → Utilizar fórmula:
= AND($B2 <> "", C2 = "") - Formato: Relleno rojo, texto blanco
Marque las traducciones completadas (fondo verde):
- Seleccionar columnas de traducción (C2:F100)
- Nueva regla → Utilizar fórmula:
= AND($B2 <> "", C2 <> "") - Formato: Relleno verde claro
Etiquetar las traducciones que superen el límite de caracteres (fondo naranja):
- Seleccionar columnas de traducción (C2:F100)
- Nueva regla → Utilizar fórmula:
= LEN(C2) > $D2 - Formato: Relleno naranja, texto en negrita
Mostrar celdas actualizadas recientemente (borde azul):
- Seleccionar columnas de traducción (C2:F100)
- Nueva regla → Usar fórmula:
=$G2 >= TODAY() - 7(suponiendo que la columna G tiene fechas de "Última actualización") - Formato: Borde azul
Resaltar claves duplicadas (fondo amarillo):
- Seleccionar columna clave (A2:A100)
- Nueva regla → Utilizar fórmula: CÓDIGO_BLOQUE_108
- Formato: Relleno amarillo
Coloración basada en el estado (si tiene una columna de Estado):
- Borrador: Gris
- En revisión: Amarillo
- Aprobado: Verde
- Publicado: Azul Azul
Consejo profesional: Utilice conjuntos de iconos para el estado visual rápido:
- Marca de verificación verde: Traducción completa y aprobada
- Exclamación amarilla: Necesita revisión
- X roja: Falta o error
Uso de tablas de Excel para una mejor gestión
Convierta su rango en una Tabla Excel (Ctrl+T o Cmd+T en Mac) para obtener potentes funciones:
Beneficios:
- Filtrado y ordenación automáticos: Haga clic en los encabezados de columna para filtrar/ordenar
- Referencias estructuradas: Utilice
[@Key]en lugar deA2en las fórmulas - Expansión automática: Nuevas filas incluidas automáticamente en la tabla
- Mejor para importar/exportar: Los sistemas TMS reconocen la estructura de la tabla
- Totales integrados: Añadir fila de resumen con un solo clic
- Formato coherente: Las nuevas filas heredan el formato
Cómo crear:
- Seleccione su intervalo de datos (incluidas las cabeceras)
- Pulse Ctrl+T (Windows) o Cmd+T (Mac)
- Marque "Mi tabla tiene encabezados"
- Pulse OK
Ejemplo de fórmulas de tabla:
EXCEL// Instead of: =IF(C2="","MISSING","OK") // Use structured reference: =IF([@Spanish]="","MISSING","OK")
Beneficios de la tabla para la traducción:
- Filtrar por idioma para ver todas las traducciones que faltan
- Ordenar por estado para priorizar el trabajo
- Utilizar rebanadores para un filtrado interactivo
- Exportar la tabla directamente a CSV sin problemas de formato
Consejo profesional: Nombre su tabla "Traducciones" (Herramientas de tabla → Diseño → Nombre de tabla) para poder hacer referencia a ella en las fórmulas: = COUNTA(Translations[Key])
Proteger su archivo Excel
Evite cambios accidentales mientras permite trabajar a los traductores:
Protección paso a paso:
-
Desbloquea las columnas de traducción:
- Seleccionar columnas de traducción (C:F)
- Haga clic con el botón derecho → Formato de celdas → Protección
- Desmarque la opción "Bloqueado"
-
Bloquear todo lo demás:
- Seleccionar todo (Ctrl+A)
- Formato de celdas → Protección → Marque "Bloqueado"
- A continuación, desbloquee sólo las columnas de traducción (repita el paso 1)
-
Proteger la hoja:
- Pestaña Revisar → Proteger hoja
- Establecer contraseña (opcional pero recomendado)
- Permitir: "Seleccionar celdas desbloqueadas" y "Dar formato a celdas"
- Desautorizar: "Eliminar filas", "Insertar filas" y "Ordenar"
-
Proteger elementos específicos:
- Bloquear columna Clave (evitar cambios accidentales)
- Bloquear la columna Idioma de origen (inglés)
- Bloquear columnas Contexto/Notas (sólo referencia)
- Bloquear fórmulas en columnas de validación
- Permitir la edición sólo en las columnas de traducción
**Protección avanzada
- Proteger la estructura del libro de trabajo: Impedir borrar/renombrar hojas
- Sólo lectura para revisores: Compartir como sólo lectura, recoger comentarios por separado
- Proteger con contraseña el contenido sensible: Utilizar contraseñas seguras para los datos de los clientes
- Firmas digitales: Firme el archivo para demostrar su autenticidad
Consejo profesional: Cree dos versiones:
- Versión del traductor: Sólo columnas de traducción desbloqueado
- Versión de administrador: Totalmente desbloqueado para los cambios de estructura
Compartir archivos protegidos:
File → Info → Protect Workbook → Encrypt with Password
Esto impide el acceso no autorizado a todo el archivo.
Flujos de trabajo reales de traducción de Excel
Flujo de trabajo 1: Puesta en marcha con presupuesto limitado
Configuración:
- Mantener las traducciones en Excel
- Utilizar la traducción automática para los borradores iniciales
- El fundador revisa y refina las traducciones
- Importación a la aplicación mediante un sencillo script
**Herramientas
- Excel para la gestión de traducciones
- ChatGPT/Claude para traducción automática
- Script simple Node.js para importación
- Git para el control de versiones
Coste: ~$0-50/mes
Flujo de trabajo 2: Empresa en crecimiento con múltiples productos
Configuración:
- Utilizar TMS como fuente de verdad
- Exportación a Excel para revisión por traductores externos
- Los traductores trabajan en Excel con contexto
- Reimportación y publicación a través de TMS
Herramientas:
- Sistema de gestión de la traducción (IntlPull, Lokalise, etc.)
- Excel para la colaboración entre traductores
- Slack para la comunicación
- CI/CD para el despliegue automático
Coste: ~200-500 $/mes
Flujo de trabajo 3: Empresa con requisitos de conformidad
**Configuración
- TMS con pista de auditoría completa
- Exportación a Excel para revisión legal
- Flujo de trabajo de aprobación en varias fases
- Controles de calidad automatizados
- Integración con CMS y aplicaciones
**Herramientas
- TMS empresarial
- Excel para revisión e informes
- Base de datos de memorias de traducción
- Herramientas de control de calidad
- Sistema de seguimiento del cumplimiento
Coste: ~2.000-10.000 $/mes
Resolución de problemas comunes de importación
Problema: "Claves duplicadas encontradas"
Causa: Varias filas tienen la misma clave Solución:
- Utilice la función "Eliminar duplicados" de Excel
- O fusione las traducciones si ambas son válidas
- Actualice su convención de nomenclatura de claves
Problema: "Caracteres no válidos en las claves"
Causa: Las teclas contienen espacios, caracteres especiales o empiezan por números Solución:
- Utilice buscar/reemplazar para corregir las claves
- Siga la convención de nomenclatura: CÓDIGO_BLOQUE_118
- Utilice guiones bajos o puntos, no espacios
Problema: "Errores de codificación"
Causa: Archivo no guardado como UTF-8 Solución:
- Guardar como CSV UTF-8 (no CSV normal)
- O utilice el formato .xlsx (gestiona mejor la codificación)
- Compruebe que los caracteres especiales se muestran correctamente
Problema: "La importación se realiza correctamente pero las traducciones no aparecen"
Causa: Asignación incorrecta de columnas Solución:
- Verificar que las cabeceras de las columnas coinciden con el formato esperado
- Compruebe que los códigos de idioma son correctos (es vs es-ES)
- Asegúrese de que no haya caracteres ocultos en los encabezados
Problema: "Algunas traducciones sobrescritas"
Causa: La configuración de importación sobrescribe las traducciones existentes Solución:
- Utilizar el modo "fusionar" en lugar de "sobrescribir"
- Revisar la vista previa de la importación antes de confirmar
- Guardar copias de seguridad antes de importar
El futuro de la traducción de Excel
Tendencias emergentes
Colaboración en tiempo real: Colaboración al estilo de Google Sheets para equipos de traducción que trabajan simultáneamente.
Sugerencias basadas en IA: Mientras escribes las traducciones, la IA te sugiere completarlas basándose en el contexto y en la memoria de traducción.
Comprobaciones de calidad automatizadas: Validación en tiempo real de las traducciones a medida que se introducen en Excel.
Entrada de voz: Los traductores dictan las traducciones en lugar de teclearlas, lo que resulta especialmente útil para los dispositivos móviles.
Contexto visual: Pasa el ratón por encima de una tecla en Excel para ver una captura de pantalla de dónde aparece en la aplicación.
Mejoras en la integración
Integración directa con CMS: Editar traducciones en Excel, auto-sincronización con WordPress, Contentful, etc.
Vista previa en vivo: Vea las traducciones en la interfaz de usuario real mientras las edita en Excel.
Revisión colaborativa: Las partes interesadas comentan directamente en Excel, sincronizado con TMS.
Control de versiones: Bifurcación y fusión tipo Git para archivos de traducción.
Puntos clave
Excel sigue siendo una potente herramienta para la gestión de traducciones cuando se integra adecuadamente:
**Lo bueno
- Formato universal que todo el mundo entiende
- Estructura flexible para cualquier proyecto
- Fácil de compartir y colaborar
- Potentes fórmulas y formatos
- Funciona sin conexión
Los retos:
- El control de versiones requiere disciplina
- No incorpora memoria de traducción
- Contexto limitado para los traductores
- Los procesos manuales no son escalables
- Es fácil introducir errores
La solución:
- Usar Excel como interfaz, TMS como motor
- Automatizar los flujos de trabajo de importación y exportación
- Mantener una única fuente de información
- Seguimiento sistemático de los cambios
- Combinar la traducción automática con la revisión humana
Para empezar:
- Estructure correctamente su archivo Excel
- Importar a un sistema de gestión de traducciones
- Utilizar la IA para las traducciones iniciales
- Revisar y perfeccionar con traductores humanos
- Seguimiento automático de cambios y actualizaciones
- Exporte a su formato de aplicación
- Automatice todo el flujo de trabajo
Los equipos que tienen éxito con la traducción de Excel son los que la tratan como parte de un sistema más amplio, no como la solución completa. Excel es la interfaz; una gestión adecuada de la traducción es la base.
¿Está listo para agilizar su flujo de trabajo de traducción de Excel? IntlPull permite la importación directa de Excel, la traducción asistida por IA y la exportación automática a cualquier formato. Inicie su prueba gratuita o vea cómo funciona con su propio archivo Excel.
