Respuesta rápida
La traducción convierte el texto de un idioma a otro, mientras que la localización adapta toda la experiencia a una cultura o región específicas. La traducción es un subconjunto de la localización. Una aplicación traducida tiene texto en el idioma de destino; una aplicación localizada también tiene fechas, monedas, imágenes y referencias culturales adaptadas. Utilice la traducción para contenidos sencillos; utilice la localización para productos, sitios web y aplicaciones en los que la experiencia del usuario es importante.
Entender la diferencia
Traducción
La traducción es el proceso de convertir un texto de una lengua de origen a una lengua de destino conservando su significado.
Ejemplo: | Traducción del inglés al alemán |---------|-------------------| | Añadir al carrito En el carrito | Su pedido está confirmado" | "Ihre Bestellung ist bestätigt" | "Su pedido está confirmado
La traducción se centra exclusivamente en la precisión lingüística.
Localización
La localización (l10n) adapta un producto, contenido o servicio a un lugar o mercado específico, incluidos el idioma, la cultura y las preferencias regionales.
Ejemplo: | Elemento Versión para EE.UU. Localización en alemán |---------|------------|---------------------| | Idioma "Añadir a la cesta" "En la cesta" | Divisa 99,99 $ 89,99 EUR | Formato de fecha 17/01/2026 17/01/2026 | Formato de dirección Ciudad, Estado, Código Postal Ciudad PLZ | Métodos de pago: Tarjeta de crédito, PayPal, SEPA, Klarna, Giropay | Imágenes de productos centradas en EE.UU. Modelos locales, configuraciones
La localización va más allá de las palabras para crear una experiencia nativa.
Diferencias clave
| Aspecto | Traducción | Localización | Localización |--------|-------------|--------------| | Ámbito de aplicación | Sólo texto | Experiencia completa | Traducción y localización | Objetivo: precisión lingüística, relevancia cultural | Incluye palabras, frases, palabras + formatos + diseño + experiencia del usuario | ¿Quién lo hace? Traductor, equipo de localización | Coste | Menor | Mayor | | Tiempo | Tiempo | Más Rápido | Más Largo | | Complejidad** | Mayor | Complejidad | Más bajo | Más alto | Traducción
Qué incluye la localización
Más allá de la traducción
| Categoría | Qué cambia |
|---|---|
| Idioma** Texto, interfaz de usuario, errores, documentación | |
| Formatos: fechas, horas, números, monedas | |
| Medidas: sistema métrico frente a sistema imperial | |
| Diseño RTL, expansión de texto | |
| Imágenes culturalmente apropiadas | |
| Colores: asociaciones culturales de color | |
| Legal: Cumplimiento, condiciones, privacidad | |
| Medios de pago locales | |
| Contacto: formatos de teléfono y direcciones locales |
Ejemplos por elemento
Formatos de fecha:
| Región | Formato | Ejemplo |
|---|---|---|
| ESPAÑA: MM/DD/AAAA: 17/01/2026 | ||
| Alemania: DD.MM.AAAA: 17.01.2026 | ||
| Japón: AAAA, MM, DD, 65E5, 2026 |
Formatos numéricos: | Región |--------|---------| | ESTADOS UNIDOS 1.234,56 | Alemania | 1.234,56 | Francia | 1.234,56 | Francia | 1.234,56 |
Visualización de divisas: | Región Ejemplo |--------|---------| | EE.UU. 99,99 DÓLARES | Alemania | 99,99 € | | Japón | ¥9.999 |
Cuándo usar cada uno
Usar Traducción Cuando
- Contenidos sencillos: Entradas de blog, artículos, noticias
- Material de referencia: Documentación, manuales
- Presupuesto limitado: La traducción cuesta menos
- La rapidez importa: La traducción es más rápida
- La precisión es clave: Contenido jurídico, médico y técnico
Utilice la localización cuando
- La experiencia del usuario es importante: Aplicaciones, sitios web, software
- Venta de productos: Comercio electrónico, SaaS
- Expectativas regionales: Diferentes formatos, normas
- Sensibilidad cultural: Marketing, branding
- Compromiso con el mercado a largo plazo: Entrada seria en el mercado
Marco de decisión
Is it a product/app?
├── Yes → Localization
└── No
↓
Does the audience need local formats?
├── Yes → Localization
└── No
↓
Is cultural adaptation important?
├── Yes → Localization
└── No → Translation is sufficient
El proceso de localización
Paso 1: Internacionalización (i18n)
Antes de la localización, prepare su producto:
JavaScript1// Externalize strings 2const message = t('welcome.message'); // Not hardcoded 3 4// Use locale-aware formatting 5const date = new Intl.DateTimeFormat(locale).format(new Date()); 6const price = new Intl.NumberFormat(locale, { 7 style: 'currency', 8 currency: currencyCode 9}).format(amount);
Paso 2: Traducción
Convierta el texto a la lengua de destino:
Terminal# With IntlPull npx @intlpullhq/cli translate --target de,fr,ja
Paso 3: Adaptación cultural
Adaptar los elementos no textuales:
| Elemento | Adaptación |
|---|---|
| Imágenes, modelos locales, ajustes | |
| Colores culturalmente apropiados | |
| Diseño RTL si es necesario | |
| Ejemplos Referencias locales |
Paso 4: Pruebas
Compruébelo con hablantes nativos:
✓ Text reads naturally
✓ Formats are correct
✓ Cultural elements appropriate
✓ No offensive content
✓ UX feels native
Términos relacionados
Internacionalización (i18n)
Diseño de software compatible con varias configuraciones regionales sin cambios en el código.
Relación: La i18n permite la localización. Se internacionaliza una vez y luego se localiza para cada mercado.
Globalización (g11n)
Estrategia empresarial para entrar en mercados globales.
Relación: La globalización incluye la localización como parte de la estrategia de entrada en el mercado.
Transcreación
Adaptación creativa de los contenidos de marketing para lograr un impacto cultural.
Relación: La transcreación es una forma especializada de localización de contenidos creativos.
La Jerarquía
Globalization (g11n) - Business strategy
└── Localization (l10n) - Product adaptation
└── Translation - Text conversion
└── Transcreation - Creative adaptation
Comparación de costes
Costes de traducción
| Servicio | Coste por palabra |
|---|---|
| Traducción AI $0.001-0.01 | |
| Traducción profesional $0,08-0,15 | |
| Traducción especializada (jurídica, médica) $0,15-0,25 |
Costes de localización
| Componente Coste típico |-----------|--------------| | Traducción Coste base | Adaptación del formato +20-30% | Adaptación del diseño: +10-20% | Revisión cultural +10-15 | Pruebas +10-15% Total 1,5-2 veces la traducción
Consideración del ROI
| Enfoque Coste Experiencia Conversión |----------|------|------------|------------| | Sin localización | 0$ | Pobre | Bajo | | Sólo traducción | $ | Aceptable | Medio | Medio | Localización completa $$ Nativo Alto
Los estudios demuestran que las experiencias totalmente localizadas convierten un 70% mejor que las que sólo tienen traducción.
Herramientas para cada enfoque
Herramientas de traducción
| Herramienta | Mejor para |
|---|---|
| Google Translate Referencia rápida | |
| DeepL | MT de calidad |
| SDL Trados | Traductores profesionales |
Herramientas de localización
| Herramientas de localización |------|----------| | Aplicaciones, inteligencia artificial y flujo de trabajo | Lokalise | Equipos empresariales | | Frase | Grandes proyectos | | Crowdin Código abierto
IntlPull for Localization
Terminal1# Full localization workflow 2npx @intlpullhq/cli init # Setup 3npx @intlpullhq/cli extract # Extract strings 4npx @intlpullhq/cli translate # AI translation 5npx @intlpullhq/cli download # Get translations
IntlPull maneja:
- Traducción con AI
- Adaptación de formatos
- Flujo de trabajo de revisión en equipo
- Actualizaciones OTA
- Contexto y capturas de pantalla
Errores comunes
Errores sólo de traducción
| Error | Impacto |
|---|---|
| Formato de fecha incorrecto Confusión | |
| Formato de moneda incorrecto Problemas de confianza | |
| Formato de número incorrecto Errores | |
| Símbolos mal codificados Errores |
Ejemplo
Sólo traducción (roto):
Date: 01/17/2026 ← US format in Germany = confusing
Price: $99.99 ← USD in EUR market = friction
Localización completa:
Datum: 17.01.2026 ← German format
Preis: 89,99 € ← EUR with German formatting
Preguntas más frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre localización y traducción?
La traducción convierte texto entre idiomas mientras que la localización adapta toda la experiencia, incluidos los formatos (fechas, monedas), el diseño (RTL), las imágenes y los elementos culturales. La traducción forma parte de la localización. Una aplicación traducida tiene texto extranjero; una aplicación localizada parece nativa.
¿Es la traducción parte de la localización?
Sí, la traducción es un componente esencial de la localización. Localización = traducción + adaptación de formato + adaptación cultural + cambios de diseño + pruebas. No se puede localizar sin traducir, pero se puede traducir sin localizar del todo.
¿Cuándo debo utilizar la localización frente a la traducción?
Utilice la localización para productos, aplicaciones y sitios web en los que la experiencia del usuario sea importante. Utiliza la traducción únicamente para contenidos sencillos, como entradas de blog o documentación, en los que la adaptación cultural no sea crítica. Si vende a un mercado, localice. Si solo quiere informar, traduzca.
¿Qué incluye la localización además de la traducción?
La localización incluye: formatos de fecha/hora, formatos numéricos, visualización de divisas, unidades de medida, formatos de dirección, métodos de pago, imágenes y gráficos, opciones de color, dirección de diseño (RTL), cumplimiento legal y referencias culturales. Todos los elementos que afectan a la sensación de natividad de la experiencia.
¿Es más cara la localización que la traducción?
Sí, la localización cuesta entre 1,5 y 2 veces más que la traducción sola debido al trabajo de adaptación adicional. Sin embargo, la localización genera un mejor retorno de la inversión gracias a unas mayores tasas de conversión. Los productos totalmente localizados se convierten un 70% más que las versiones solo traducidas.
¿Qué es la internacionalización frente a la localización?
La internacionalización (i18n) prepara el software para la localización mediante la externalización de cadenas, la compatibilidad con Unicode y el uso de formatos adaptados a la localización. La localización (l10n) adapta el producto preparado a mercados específicos. La i18n se realiza una vez durante el desarrollo; la l10n se realiza para cada localización de destino.
¿Puede la IA hacer localización?
La IA puede traducir y ayudar en la localización, pero se recomienda la supervisión humana. Las herramientas de IA como IntlPull realizan bien la traducción y pueden señalar problemas de localización, pero los matices culturales y las comprobaciones finales de calidad necesitan la revisión humana. La IA reduce los costes y el tiempo de forma significativa.
¿Qué es la transcreación frente a la localización?
La transcreación es una adaptación creativa del contenido de marketing: puede reescribir completamente el contenido para lograr el mismo impacto emocional. La localización es más amplia y abarca toda la adaptación del producto. Utilice la transcreación para eslóganes y campañas; utilice la localización para aplicaciones y sitios web.
¿Necesito un equipo de localización?
Los proyectos pequeños pueden utilizar herramientas como IntlPull con traducción AI y revisión ligera. Los proyectos más grandes se benefician de los especialistas en localización para la revisión cultural y la calidad. Muchas empresas utilizan un híbrido: IA + herramientas para la eficiencia, humanos para el control de calidad.
¿Cuál es el ROI de la localización?
Los productos localizados registran tasas de conversión un 70% superiores en los mercados de destino en comparación con las versiones solo traducidas o solo en inglés. La inversión suele amortizarse en 6-12 meses en mercados con un potencial de ingresos real.
Resumen
| Aspecto | Traducción | Localización |
|---|---|---|
| ¿Qué? Conversión de textos Adaptación de la experiencia completa | ||
| Incluye palabras, formatos, cultura y experiencia del usuario | ||
| Coste: $-$$ | ||
| Utilizar cuando | Contenido simple | Productos, apps, webs |
| Resultado: legible, nativo |
Para la localización de software, IntlPull proporciona el flujo de trabajo completo: Traducción IA, gestión de formatos, revisión en equipo y actualizaciones OTA.
¿Listo para localizar? Comience gratis con IntlPull - desde la traducción hasta la localización completa.
