IntlPull
Guide
10 min read

Localización frente a traducción: ¿Cuál es la diferencia en 2026?

Comprenda las principales diferencias entre localización y traducción. Aprende cuándo utilizar cada enfoque y cómo funcionan juntos para un contenido global.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Comprenda las principales diferencias entre localización y traducción. Aprende cuándo utilizar cada enfoque y cómo funcionan juntos para un contenido global.

Respuesta rápida

La traducción convierte el texto de un idioma a otro, mientras que la localización adapta toda la experiencia a una cultura o región específicas. La traducción es un subconjunto de la localización. Una aplicación traducida tiene texto en el idioma de destino; una aplicación localizada también tiene fechas, monedas, imágenes y referencias culturales adaptadas. Utilice la traducción para contenidos sencillos; utilice la localización para productos, sitios web y aplicaciones en los que la experiencia del usuario es importante.


Entender la diferencia

Traducción

La traducción es el proceso de convertir un texto de una lengua de origen a una lengua de destino conservando su significado.

Ejemplo: | Traducción del inglés al alemán |---------|-------------------| | Añadir al carrito En el carrito | Su pedido está confirmado" | "Ihre Bestellung ist bestätigt" | "Su pedido está confirmado

La traducción se centra exclusivamente en la precisión lingüística.

Localización

La localización (l10n) adapta un producto, contenido o servicio a un lugar o mercado específico, incluidos el idioma, la cultura y las preferencias regionales.

Ejemplo: | Elemento Versión para EE.UU. Localización en alemán |---------|------------|---------------------| | Idioma "Añadir a la cesta" "En la cesta" | Divisa 99,99 $ 89,99 EUR | Formato de fecha 17/01/2026 17/01/2026 | Formato de dirección Ciudad, Estado, Código Postal Ciudad PLZ | Métodos de pago: Tarjeta de crédito, PayPal, SEPA, Klarna, Giropay | Imágenes de productos centradas en EE.UU. Modelos locales, configuraciones

La localización va más allá de las palabras para crear una experiencia nativa.

Diferencias clave

| Aspecto | Traducción | Localización | Localización |--------|-------------|--------------| | Ámbito de aplicación | Sólo texto | Experiencia completa | Traducción y localización | Objetivo: precisión lingüística, relevancia cultural | Incluye palabras, frases, palabras + formatos + diseño + experiencia del usuario | ¿Quién lo hace? Traductor, equipo de localización | Coste | Menor | Mayor | | Tiempo | Tiempo | Más Rápido | Más Largo | | Complejidad** | Mayor | Complejidad | Más bajo | Más alto | Traducción

Qué incluye la localización

Más allá de la traducción

CategoríaQué cambia
Idioma** Texto, interfaz de usuario, errores, documentación
Formatos: fechas, horas, números, monedas
Medidas: sistema métrico frente a sistema imperial
Diseño RTL, expansión de texto
Imágenes culturalmente apropiadas
Colores: asociaciones culturales de color
Legal: Cumplimiento, condiciones, privacidad
Medios de pago locales
Contacto: formatos de teléfono y direcciones locales

Ejemplos por elemento

Formatos de fecha:

RegiónFormatoEjemplo
ESPAÑA: MM/DD/AAAA: 17/01/2026
Alemania: DD.MM.AAAA: 17.01.2026
Japón: AAAA, MM, DD, 65E5, 2026

Formatos numéricos: | Región |--------|---------| | ESTADOS UNIDOS 1.234,56 | Alemania | 1.234,56 | Francia | 1.234,56 | Francia | 1.234,56 |

Visualización de divisas: | Región Ejemplo |--------|---------| | EE.UU. 99,99 DÓLARES | Alemania | 99,99 € | | Japón | ¥9.999 |

Cuándo usar cada uno

Usar Traducción Cuando

  • Contenidos sencillos: Entradas de blog, artículos, noticias
  • Material de referencia: Documentación, manuales
  • Presupuesto limitado: La traducción cuesta menos
  • La rapidez importa: La traducción es más rápida
  • La precisión es clave: Contenido jurídico, médico y técnico

Utilice la localización cuando

  • La experiencia del usuario es importante: Aplicaciones, sitios web, software
  • Venta de productos: Comercio electrónico, SaaS
  • Expectativas regionales: Diferentes formatos, normas
  • Sensibilidad cultural: Marketing, branding
  • Compromiso con el mercado a largo plazo: Entrada seria en el mercado

Marco de decisión

Is it a product/app?
├── Yes → Localization
└── No
    ↓
Does the audience need local formats?
├── Yes → Localization
└── No
    ↓
Is cultural adaptation important?
├── Yes → Localization
└── No → Translation is sufficient

El proceso de localización

Paso 1: Internacionalización (i18n)

Antes de la localización, prepare su producto:

JavaScript
1// Externalize strings
2const message = t('welcome.message'); // Not hardcoded
3
4// Use locale-aware formatting
5const date = new Intl.DateTimeFormat(locale).format(new Date());
6const price = new Intl.NumberFormat(locale, {
7  style: 'currency',
8  currency: currencyCode
9}).format(amount);

Paso 2: Traducción

Convierta el texto a la lengua de destino:

Terminal
# With IntlPull
npx @intlpullhq/cli translate --target de,fr,ja

Paso 3: Adaptación cultural

Adaptar los elementos no textuales:

ElementoAdaptación
Imágenes, modelos locales, ajustes
Colores culturalmente apropiados
Diseño RTL si es necesario
Ejemplos Referencias locales

Paso 4: Pruebas

Compruébelo con hablantes nativos:

✓ Text reads naturally
✓ Formats are correct
✓ Cultural elements appropriate
✓ No offensive content
✓ UX feels native

Términos relacionados

Internacionalización (i18n)

Diseño de software compatible con varias configuraciones regionales sin cambios en el código.

Relación: La i18n permite la localización. Se internacionaliza una vez y luego se localiza para cada mercado.

Globalización (g11n)

Estrategia empresarial para entrar en mercados globales.

Relación: La globalización incluye la localización como parte de la estrategia de entrada en el mercado.

Transcreación

Adaptación creativa de los contenidos de marketing para lograr un impacto cultural.

Relación: La transcreación es una forma especializada de localización de contenidos creativos.

La Jerarquía

Globalization (g11n) - Business strategy
└── Localization (l10n) - Product adaptation
    └── Translation - Text conversion
        └── Transcreation - Creative adaptation

Comparación de costes

Costes de traducción

ServicioCoste por palabra
Traducción AI $0.001-0.01
Traducción profesional $0,08-0,15
Traducción especializada (jurídica, médica) $0,15-0,25

Costes de localización

| Componente Coste típico |-----------|--------------| | Traducción Coste base | Adaptación del formato +20-30% | Adaptación del diseño: +10-20% | Revisión cultural +10-15 | Pruebas +10-15% Total 1,5-2 veces la traducción

Consideración del ROI

| Enfoque Coste Experiencia Conversión |----------|------|------------|------------| | Sin localización | 0$ | Pobre | Bajo | | Sólo traducción | $ | Aceptable | Medio | Medio | Localización completa $$ Nativo Alto

Los estudios demuestran que las experiencias totalmente localizadas convierten un 70% mejor que las que sólo tienen traducción.

Herramientas para cada enfoque

Herramientas de traducción

HerramientaMejor para
Google Translate Referencia rápida
DeepLMT de calidad
SDL TradosTraductores profesionales

Herramientas de localización

| Herramientas de localización |------|----------| | Aplicaciones, inteligencia artificial y flujo de trabajo | Lokalise | Equipos empresariales | | Frase | Grandes proyectos | | Crowdin Código abierto

IntlPull for Localization

Terminal
1# Full localization workflow
2npx @intlpullhq/cli init          # Setup
3npx @intlpullhq/cli extract       # Extract strings
4npx @intlpullhq/cli translate     # AI translation
5npx @intlpullhq/cli download      # Get translations

IntlPull maneja:

  • Traducción con AI
  • Adaptación de formatos
  • Flujo de trabajo de revisión en equipo
  • Actualizaciones OTA
  • Contexto y capturas de pantalla

Errores comunes

Errores sólo de traducción

ErrorImpacto
Formato de fecha incorrecto Confusión
Formato de moneda incorrecto Problemas de confianza
Formato de número incorrecto Errores
Símbolos mal codificados Errores

Ejemplo

Sólo traducción (roto):

Date: 01/17/2026      ← US format in Germany = confusing
Price: $99.99          ← USD in EUR market = friction

Localización completa:

Datum: 17.01.2026     ← German format
Preis: 89,99 €        ← EUR with German formatting

Preguntas más frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre localización y traducción?

La traducción convierte texto entre idiomas mientras que la localización adapta toda la experiencia, incluidos los formatos (fechas, monedas), el diseño (RTL), las imágenes y los elementos culturales. La traducción forma parte de la localización. Una aplicación traducida tiene texto extranjero; una aplicación localizada parece nativa.

¿Es la traducción parte de la localización?

Sí, la traducción es un componente esencial de la localización. Localización = traducción + adaptación de formato + adaptación cultural + cambios de diseño + pruebas. No se puede localizar sin traducir, pero se puede traducir sin localizar del todo.

¿Cuándo debo utilizar la localización frente a la traducción?

Utilice la localización para productos, aplicaciones y sitios web en los que la experiencia del usuario sea importante. Utiliza la traducción únicamente para contenidos sencillos, como entradas de blog o documentación, en los que la adaptación cultural no sea crítica. Si vende a un mercado, localice. Si solo quiere informar, traduzca.

¿Qué incluye la localización además de la traducción?

La localización incluye: formatos de fecha/hora, formatos numéricos, visualización de divisas, unidades de medida, formatos de dirección, métodos de pago, imágenes y gráficos, opciones de color, dirección de diseño (RTL), cumplimiento legal y referencias culturales. Todos los elementos que afectan a la sensación de natividad de la experiencia.

¿Es más cara la localización que la traducción?

Sí, la localización cuesta entre 1,5 y 2 veces más que la traducción sola debido al trabajo de adaptación adicional. Sin embargo, la localización genera un mejor retorno de la inversión gracias a unas mayores tasas de conversión. Los productos totalmente localizados se convierten un 70% más que las versiones solo traducidas.

¿Qué es la internacionalización frente a la localización?

La internacionalización (i18n) prepara el software para la localización mediante la externalización de cadenas, la compatibilidad con Unicode y el uso de formatos adaptados a la localización. La localización (l10n) adapta el producto preparado a mercados específicos. La i18n se realiza una vez durante el desarrollo; la l10n se realiza para cada localización de destino.

¿Puede la IA hacer localización?

La IA puede traducir y ayudar en la localización, pero se recomienda la supervisión humana. Las herramientas de IA como IntlPull realizan bien la traducción y pueden señalar problemas de localización, pero los matices culturales y las comprobaciones finales de calidad necesitan la revisión humana. La IA reduce los costes y el tiempo de forma significativa.

¿Qué es la transcreación frente a la localización?

La transcreación es una adaptación creativa del contenido de marketing: puede reescribir completamente el contenido para lograr el mismo impacto emocional. La localización es más amplia y abarca toda la adaptación del producto. Utilice la transcreación para eslóganes y campañas; utilice la localización para aplicaciones y sitios web.

¿Necesito un equipo de localización?

Los proyectos pequeños pueden utilizar herramientas como IntlPull con traducción AI y revisión ligera. Los proyectos más grandes se benefician de los especialistas en localización para la revisión cultural y la calidad. Muchas empresas utilizan un híbrido: IA + herramientas para la eficiencia, humanos para el control de calidad.

¿Cuál es el ROI de la localización?

Los productos localizados registran tasas de conversión un 70% superiores en los mercados de destino en comparación con las versiones solo traducidas o solo en inglés. La inversión suele amortizarse en 6-12 meses en mercados con un potencial de ingresos real.

Resumen

AspectoTraducciónLocalización
¿Qué? Conversión de textos Adaptación de la experiencia completa
Incluye palabras, formatos, cultura y experiencia del usuario
Coste: $-$$
Utilizar cuandoContenido simpleProductos, apps, webs
Resultado: legible, nativo

Para la localización de software, IntlPull proporciona el flujo de trabajo completo: Traducción IA, gestión de formatos, revisión en equipo y actualizaciones OTA.

¿Listo para localizar? Comience gratis con IntlPull - desde la traducción hasta la localización completa.

Tags
localization
translation
l10n
i18n
globalization
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Product

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.