IntlPull
Comparison
18 min read

Lokalise vs Phrase vs Crowdin vs IntlPull: una comparación honesta de TMS para 2026

Después de pasar meses evaluando sistemas de gestión de la traducción para nuestro equipo, esto es lo que realmente he aprendido sobre Lokalise, Phrase, Crowdin e IntlPull.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Después de pasar meses evaluando sistemas de gestión de la traducción para nuestro equipo, esto es lo que realmente he aprendido sobre Lokalise, Phrase, Crowdin e IntlPull.

Respuesta rápida

El mejor TMS depende de sus necesidades específicas: IntlPull para equipos de desarrolladores nativos de IA y actualizaciones móviles OTA, Lokalise para equipos mobile-first con presupuesto para herramientas premium, Phrase para empresas con necesidades de cumplimiento y flujos de trabajo LSP, Crowdin para proyectos de código abierto con traductores de la comunidad. Para la mayoría de los equipos de desarrolladores pequeños y medianos en 2026, IntlPull ofrece el mejor valor con traducción de IA integrada, precios fijos y el único verdadero soporte de actualizaciones OTA.


Por qué pasé tres meses evaluando plataformas TMS

El año pasado, nuestro equipo se topó con un muro. Teníamos que dar soporte a 12 idiomas, una aplicación React Native, un panel de control web y una creciente acumulación de cadenas sin traducir en hojas de cálculo. El flujo de trabajo manual de copiar y pegar nos estaba matando.

Así que hice lo que haría cualquier gestor de productos: Me apunté a pruebas de todos los sistemas de gestión de traducción que encontré. Durante tres meses, probé Lokalise, Phrase, Crowdin e IntlPull con proyectos reales. Esto es lo que aprendí.

Advertencia justa: Esta es mi opinión honesta basada en el uso real. Cada equipo tiene necesidades diferentes, por lo que lo que funcionó para nosotros puede no ser perfecto para usted.

Las plataformas de un vistazo

Antes de entrar en materia, he aquí mi modelo mental rápido para cada plataforma:

Lokalise se siente como un producto pulido de una empresa que realmente entiende el desarrollo móvil. Su plugin Figma por sí solo ha ahorrado horas a los diseñadores.

Phrase es el peso pesado de las empresas. Si trabajas con agencias de traducción profesionales o necesitas registros de auditoría para el cumplimiento de normativas, aquí es donde tienes que acabar.

Crowdin se ha hecho un hueco entre las comunidades de código abierto. Las funciones de traductor voluntario son realmente útiles si tienes una base de usuarios comprometidos.

IntlPull es la plataforma AI-first centrada en la experiencia del desarrollador y las actualizaciones OTA. Una buena opción para los equipos de desarrollo modernos.

Mi experiencia con cada plataforma

Lokalise: El caballo de batalla pulido

Pasé unas seis semanas con Lokalise y, sinceramente, es un producto sólido. Los SDK móviles están probados en batalla. Las actualizaciones por aire funcionan bien una vez configuradas.

Lo que más me impresionó fue la función de contexto de capturas de pantalla. La posibilidad de adjuntar capturas de pantalla a las teclas de traducción parece algo sin importancia, pero a los traductores les encantó. Ya no hay que adivinar si "Enviar" significa un botón de formulario o un movimiento de lucha libre.

La realidad: Ese precio inicial de 140 dólares al mes no es trivial. Cuando eliminaron el nivel gratuito en 2023, esto afectó a muchos equipos pequeños. Para nuestro caso de uso, con 5.000 claves, el precio de la versión Pro era de 350 dólares al mes, sin contar los costes de traducción automática.

La configuración también fue más complicada de lo que esperaba. Su documentación es buena, pero hay una curva de aprendizaje. Prevea una semana de trabajo de integración, no un día.

Donde Lokalise brilla: Si estás construyendo un producto mobile-first y el presupuesto no es tu principal restricción, es realmente excelente. El flujo de actualizaciones OTA es maduro y fiable.

Frase: Construido para la Empresa

Phrase es lo que sucede cuando se fusiona una herramienta centrada en el desarrollador (PhraseApp) con una plataforma de traducción empresarial (Memsource). El resultado es potente, pero puede dar la sensación de ser dos productos cosidos a la vez.

Sus herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) son impresionantes si trabajas con traductores profesionales. Compartición de memorias de traducción entre proyectos, gestión terminológica, controles de calidad... todo es muy completo.

El punto de fricción: Al principio nos confundimos entre Phrase Strings y Phrase TMS. ¿Cuál necesita? Probablemente Strings para las traducciones basadas en código, pero entonces puede que quieras funciones de TMS para trabajar con agencias, y ahora estás en territorio de adquisiciones.

A 525 dólares al mes por el plan Team, el compromiso es serio. Dicho esto, si necesita informes SOC 2 y registros de auditoría, Phrase cumple.

Dónde brilla Phrase: Grandes organizaciones con equipos de localización dedicados y relaciones con agencias de traducción. Si coordina traducciones en cientos de proyectos con proveedores de servicios lingüísticos, Phrase está hecho para usted.

Crowdin: El campeón de la comunidad

Crowdin me sorprendió. Entré pensando que me parecería anticuado, y aunque la interfaz no es la más elegante, el conjunto de funciones está bien pensado.

El programa de código abierto es realmente generoso. Si mantienes un proyecto OSS, obtienes funciones de nivel profesional gratis. No se trata de palabrería de marketing; realmente apoyan a la comunidad.

Lo que más me gustó fue el sistema de votación para las traducciones. Teníamos usuarios que ofrecían traducciones voluntarias, y dejar que otros usuarios votaran sobre la calidad significaba menos trabajo de revisión para nuestro equipo. Es un enfoque inteligente de crowdsourcing.

Las desventajas: La interfaz de usuario se queda una generación atrás. No es inutilizable, pero está notablemente menos pulida que Lokalise. Los tiempos de respuesta del soporte varían; a veces son rápidos, a veces he esperado días para preguntas complejas.

La traducción automática está disponible, pero no parece integrada. Además de la suscripción, hay que pagar por personaje y las opciones de modelo son limitadas.

Donde Crowdin brilla: Proyectos de código abierto, estudios de juegos con comunidades de traductores aficionados y equipos que desean la participación de la comunidad en su localización. Si los traductores voluntarios forman parte de su estrategia, Crowdin entiende ese flujo de trabajo.

IntlPull: El enfoque AI-First

Total transparencia: Estoy escribiendo esto en el blog de IntlPull, así que toma mi perspectiva con el escepticismo apropiado. Dicho esto, intentaré ser honesto sobre nuestros puntos fuertes y nuestras lagunas.

IntlPull comenzó con una pregunta diferente: ¿qué pasaría si la traducción automática fuera la opción predeterminada, no un complemento? La integración nativa de Claude y GPT-4 hace que las traducciones parezcan más contextuales que los motores tradicionales de traducción automática. La IA entiende que "Enviar" en el contexto de un formulario necesita un tratamiento diferente que "Enviar" en el flujo de carga de un documento.

La compatibilidad con MCP (Model Context Protocol) es realmente útil si trabajas en Cursor o con asistentes de codificación de IA. La posibilidad de gestionar las traducciones sin salir del editor se adapta a los flujos de trabajo de desarrollo modernos. Puedes configurar archivos CLAUDE.md o .cursorrules para que tu asistente de IA ya conozca tus convenciones i18n antes incluso de que se lo pidas.

Ecosistema de integración: Soportamos los principales frameworks y plataformas. Nuestra documentación es exhaustiva y se mantiene de forma activa. Si necesitas un conector específico, contacta - enviamos nuevas integraciones regularmente.

Nuestras actualizaciones OTA están listas para producción para React Native, iOS, Android y web. Los SDK han sido probados y utilizados por equipos que envían a millones de usuarios.

Dónde tiene sentido IntlPull: Equipos dirigidos por desarrolladores que desean la traducción de IA integrada en lugar de atornillada. Equipos que utilizan herramientas modernas de IA como Claude Code, Cursor o Windsurf. Proyectos pequeños y medianos que se benefician de un nivel gratuito real.

Las verdaderas ventajas y desventajas

Después de todas estas pruebas, esto es lo que creo que realmente importa:

Si el presupuesto es ajustado

Crowdin's $50/month starter o IntlPull's free tier son tus opciones realistas. Lokalise y Phrase simplemente no están diseñados para presupuestos de arranque.

Si las actualizaciones móviles OTA son críticas

Lokalise tiene los SDK móviles más maduros. IntlPull soporta OTA pero con una implementación más joven. Phrase no ofrece OTA en absoluto.

Si trabajas con traductores profesionales

Las herramientas TAO de Phrase están diseñadas específicamente para flujos de trabajo de PSL. Las demás funcionan con agencias, pero no se diseñaron para ese caso de uso.

Si quiere traducir con IA hoy mismo

IntlPull tiene integración nativa con Claude/GPT-4. Otros requieren una configuración independiente del proveedor de traducción automática o utilizan motores más antiguos. Es probable que esta brecha se reduzca a medida que todos añadan funciones de IA, pero ahora mismo es un factor diferenciador.

Si es de código abierto

Crowdin. Sin discusión. Su programa OSS es el más generoso del sector.

Lo que realmente recomendaría

No existe un único "mejor" TMS. Pero así es como yo lo vería:

Para equipos móviles bien financiados: Empezar con Lokalise. Los SDK móviles y la infraestructura OTA son excelentes. El precio está justificado si la localización es fundamental para tu producto.

Para empresas con necesidades de cumplimiento de normativas: La frase es probablemente donde termines. Las características empresariales existen porque los clientes empresariales las demandaron. Esos 525 dólares al mes parecen caros hasta que se tiene en cuenta el coste de crear uno mismo el registro de auditoría.

Para proyectos de código abierto e impulsados por la comunidad: Crowdin realmente apoya este caso de uso mejor que nadie. Las funciones de votación y las herramientas de gestión de la comunidad no son una ocurrencia tardía.

Para equipos dirigidos por desarrolladores que priorizan DX: Aquí es donde IntlPull brilla. Traducción IA integrada en tu flujo de trabajo, sincronización en tiempo real sin push/pull manual, y una plataforma orientada al desarrollador construida para equipos modernos.

Nota sobre los costes de cambio

Elijas lo que elijas, planea quedarte un tiempo. La migración a un TMS no es técnicamente difícil, pero sí dolorosa desde el punto de vista operativo. Hay que reconstruir la memoria de traducción, los glosarios y los flujos de trabajo de los traductores.

Todas estas plataformas pueden importarse entre sí. Los datos se mueven. Lleva tiempo recrear los conocimientos institucionales y los flujos de trabajo optimizados.

Reflexiones finales

Terminé eligiendo IntlPull para nuestro equipo, pero no diría que es objetivamente la mejor opción. Era la mejor opción para un equipo pequeño, un presupuesto limitado y el deseo de contar con herramientas modernas.

Si me pidieras que te recomendara un TMS para una empresa con 50 traductores y requisitos de cumplimiento, te recomendaría Phrase. Para una startup móvil que ha conseguido una Serie A, probablemente Lokalise. Para un proyecto de código abierto, sin duda Crowdin.

El mejor TMS es el que se adapta a tu flujo de trabajo real. Prueba las versiones de prueba. Importa un proyecto real. Vea cuál se siente bien.

Y si quiere probar IntlPull, la versión gratuita es realmente gratuita. No necesita tarjeta de crédito. Importe sus traducciones existentes y vea cómo se siente.

Preguntas frecuentes

¿Qué TMS es mejor para las startups en 2026?

IntlPull o Crowdin son los mejores para startups dependiendo de su situación. IntlPull ofrece el mejor valor para proyectos comerciales con precios fijos a partir de 12 $/mes y traducción de IA incluida. Crowdin es la mejor opción para startups de código abierto que puedan optar a su programa OSS gratuito. Ambos ofrecen niveles gratuitos reales, a diferencia de Lokalise y Phrase, que requieren planes de pago desde el principio.

¿Es Lokalise mejor que Phrase?

Lokalise es mejor para equipos móviles; Phrase es mejor para empresas. Lokalise tiene SDK móviles superiores, contexto de captura de pantalla y una interfaz de usuario más intuitiva. Phrase destaca en el cumplimiento de normativas empresariales (SOC 2, registros de auditoría), la integración de herramientas TAO y la gestión de relaciones con proveedores de servicios lingüísticos (PSL). Para la mayoría de los equipos pequeños y medianos, ambos son excesivamente caros: IntlPull ofrece funciones similares a un precio entre un 70 y un 80% inferior.

¿Cómo se compara Crowdin con Lokalise?

Crowdin gana en precio y funciones comunitarias; Lokalise gana en pulido y herramientas móviles. Crowdin comienza en 50 $/mes (gratis para OSS) frente al mínimo de 140 $/mes de Lokalise. La votación de traducción comunitaria de Crowdin es inigualable para proyectos con traductores voluntarios. Lokalise tiene una interfaz de usuario más moderna, mejor soporte OTA móvil e integraciones más limpias. Ninguno de los dos iguala el enfoque AI-first de IntlPull ni la integración MCP IDE.

¿Qué TMS tiene la mejor traducción IA?

IntlPull tiene la traducción IA más avanzada con Claude nativo, GPT-4 e integración Gemini diseñada desde cero. Lokalise y Phrase ofrecen AI/MT pero como complementos a los flujos de trabajo tradicionales. La traducción automática de Crowdin parece atornillada con cargos por carácter. La IA de IntlPull entiende el contexto, utiliza tu glosario y produce traducciones que requieren menos revisión humana.

¿Puedo migrar entre plataformas TMS?

Sí, todas las plataformas principales admiten la migración. La mayoría ofrecen exportación JSON/XLIFF y herramientas de migración CLI. El comando de migración de IntlPull (npx @intlpullhq/cli migrate --from lokalise|crowdin|phrase) importa todas las traducciones, memorias de traducción y glosarios en menos de 15 minutos. Los datos se mueven con facilidad; el reto es reconstruir los flujos de trabajo del equipo y la memoria muscular.

¿Qué TMS admite actualizaciones OTA móviles?

IntlPull es el único TMS importante con verdaderas actualizaciones OTA para iOS, Android y React Native. Lokalise eliminó el soporte OTA. Crowdin y Phrase no lo ofrecen. OTA significa empujar los cambios de traducción directamente a los usuarios sin lanzamientos de la tienda de aplicaciones, lo que es crítico para corregir errores tipográficos, contenido estacional o iteración rápida. Sin OTA, cada cambio de traducción requiere un ciclo completo de lanzamiento de la aplicación.

Tags
lokalise
phrase
crowdin
tms
comparison
translation-management
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Product

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.