IntlPull
Guide
12 min read

Transcreación: La guía completa de la traducción creativa en 2026

Domine la transcreación para el marketing global. Aprende cuándo utilizar la transcreación frente a la traducción, encuentra servicios y adapta contenidos creativos para audiencias internacionales.

IntlPull Team
IntlPull Team
03 Feb 2026, 11:44 AM [PST]
On this page
Summary

Domine la transcreación para el marketing global. Aprende cuándo utilizar la transcreación frente a la traducción, encuentra servicios y adapta contenidos creativos para audiencias internacionales.

Respuesta rápida

La transcreación es la adaptación creativa de contenidos de marketing a diferentes culturas, que va más allá de la traducción literal para recrear el impacto emocional y la intención del mensaje original. Utiliza la transcreación para eslóganes, campañas publicitarias, mensajes de marca y contenidos creativos en los que la resonancia cultural importa más que la exactitud palabra por palabra. Cuesta entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra (frente a los 0,10 o 0,15 dólares de la traducción). Para cadenas de interfaz de usuario y contenido técnico, la traducción estándar o herramientas de IA como IntlPull son más rentables.


¿Qué es la transcreación?

La transcreación (traducción + creación) es el proceso de adaptar contenidos de un idioma a otro manteniendo su intención, estilo, tono e impacto emocional. A diferencia de la traducción, la transcreación permite -y a menudo exige- cambios creativos significativos.

Transcreación vs Traducción vs Localización

AspectoTraducciónLocalizaciónTranscreación
Objetivo: precisión lingüística, adaptación cultural, impacto emocional
Libertad de redacción. Palabra por palabra. Cierta adaptación. Se permite la reescritura completa
Caso de usoJurídico, técnicoSoftware, sitios webMarketing, anuncios
Coste: 0,08-0,15 $/palabra, 0,10-0,20 $/palabra, 0,15-0,30 $/palabra
¿Quién lo hace? Traductor, especialista en localización, redactor y traductor

When to Use Transcreation

Tipo de contenidoRecomendación¿Por qué?
Transcreación: impacto emocional crítico
Campañas publicitarias Transcreación Necesidad de relevancia cultural
Mensajes de marca Transcreación La voz de la marca debe resonar
Nombres de productos Transcreación Evitar asociaciones negativas
Guiones de vídeo Transcreación El momento y la emoción importan
Traducción: Funcional, no creativo
Documentación: Traducción: Precisión por encima del estilo
Contenido legal Traducción Debe ser preciso

Ejemplos famosos de transcreación

Transcreaciones de éxito

HSBC - "No supongas nada "

  • Original: "Assume Nothing"
  • Problema: Traducido literalmente en muchos países como "Do Nothing" ("No hagas nada")
  • Solución: Cambio completo de marca a "The World's Local Bank" (El banco local del mundo)
  • Coste: campaña de relanzamiento de 10 millones de dólares

Intel - "Intel Inside " (Intel por dentro)

  • Brasil: "Intel Dentro" ❌ (suena tosco)
  • Brasil transcreado: "Inteligência Intel" ✅ (juega con "inteligencia")

Coca-Cola: "Comparte una Coca-Cola "

  • China: Los nombres en las botellas no funcionan (cultura de nomenclatura diferente)
  • Transcreados: Apodos y términos cariñosos en su lugar

Nike - "Just Do It " (Sólo hazlo)

  • China: "Usa el deporte" (literal) → fracasa emocionalmente
  • Transcreado: "Crea tu propio destino" → resuena con la cultura

Fracasos de la transcreación

KFC - "Para chuparse los dedos "

  • China literal: "Cómete los dedos" 😬
  • Debería haber sido transcreado para resultar apetitoso

Pepsi - "Come alive with Pepsi "

  • China literal: "Pepsi trae a tus ancestros de vuelta de la muerte"
  • Falta de sensibilidad cultural en torno a la veneración de los antepasados

Coors - "Turn it loose "

  • España literal: "Sufre de diarrea"
  • Daño catastrófico a la marca

El proceso de transcreación

Paso 1: Brief Creativo

Antes de empezar la transcreación, proporcione:

ElementoDescripciónEjemplo
Contenido original: texto completo y elementos visuales
¿Qué debe sentir la audiencia?Emoción, confianza, urgencia
Público objetivo Demografía, psicografía Millennials, padres, B2B
Directrices de la marca: voz, tono, valores: lúdico, profesional
Restricciones: longitud, formato, legalidad: 140 caracteres, esquema rítmico
Referencias: ¿Qué funciona en el mercado?Ejemplos de la competencia

Paso 2: Investigación cultural

Investigación de los transcreadores:

  • Modismos y expresiones locales
  • Tabúes y sensibilidades culturales
  • Mensajes de la competencia en el mercado
  • Tendencias y referencias actuales
  • Asociaciones de colores e imágenes

Paso 3: Adaptación creativa

Normalmente se crean múltiples opciones:

Original (English):
"Think Different"

German Options:
1. "Anders denken" (literal - Think differently)
2. "Denk mal anders" (colloquial - Think for once differently)
3. "Querdenken" (lateral thinking - creative word)

Recommendation: Option 3 - captures rebellious spirit

Paso 4: Traducción inversa

El texto transcreado se vuelve a traducir al idioma original para verificarlo:

  • Se mantiene la intención
  • No hay significados no deseados
  • Se mantiene la voz de la marca

Paso 5: Revisión en el mercado

Los hablantes nativos del mercado de destino revisan para:

  • Fluidez natural del lenguaje
  • Adecuación cultural
  • Adecuación a la marca
  • Diferenciación competitiva

Transcreación para distintos tipos de contenido

Lemas y eslóganes

Mejores prácticas:

  • Ofrezca entre 3 y 5 opciones justificadas
  • Incluir traducciones inversas
  • Pruebe con grupos de discusión si el presupuesto lo permite
  • Considerar la disponibilidad de marcas

**Ejemplo de informe

Original: "Because you're worth it" (L'Oréal)
Target: Japanese market
Intent: Female empowerment, self-worth, premium
Constraint: Max 10 characters
Brand voice: Aspirational, confident

Advertising Copy

Key Considerations:

  • Relación visual-verbal
  • Adaptación de la llamada a la acción
  • Humor (a menudo no se traduce)
  • Relevancia de celebridades/influencers
  • Reclamaciones legales y descargos de responsabilidad

Vídeo y audio

Factores adicionales:

  • Sincronización labial para el doblaje
  • Timing y ritmo
  • Música y efectos de sonido
  • Texto en pantalla
  • Selección de locutores

Medios sociales

**Específico de la plataforma

  • El límite de caracteres varía según el idioma
  • Transcreación de hashtags
  • Diferencias en el uso de emoji
  • Alternativas de plataformas locales (WeChat, LINE)

Encontrar servicios de transcreación

Agencia vs Autónomo

FactorAgenciaFreelancer
Coste** 0,25-0,50$/palabra 0,15-0,25$/palabra
Capacidad: Múltiples proyectos, ancho de banda limitado
Control de calidad integrado. Usted se encarga
Entrega rápida por volumen. Varía
Mejor para grandes campañas, mercados específicos

Top Agencias de Transcreación

AgenciaEspecializaciónClientes notables
Hogarth Publicidad Unilever, Nestlé
RWS Moravia Tecnología y marketing Microsoft, Google
TransPerfectServicio completoMuchas empresas de Fortune 500
Lionbridge Juegos y tecnología Estudios de juegos
SDL (RWS) Empresa Grandes marcas

Vetting Transcreators

Pregunte por:

  • Cartera de proyectos similares
  • Traducciones de muestra
  • Referencias del mercado de destino
  • Lengua materna + credenciales de redacción
  • Demostración de conocimientos culturales

Costes de transcreación

Modelos de precios

ModeloTarifaMejor para
Por palabra** 0,15-0,30 $ Contenido estándar
Por hora $50-150 Creatividad compleja
Por proyecto 500-5000$ o más Campañas
Mantenimiento mensual Necesidades continuas

Factores de coste

| Factores de coste |--------|----------------| | Pares de idiomas | Pares raros = más alto | | Complejidad técnica: +20-50% | Libertad creativa | Menor = mayor (más restricciones) | | Tiempo de entrega | Prisa = +50-100% | Volumen | Descuentos por volumen | Volumen: descuentos a escala | Rondas de revisión Más rondas = más alto

Ejemplo de presupuesto

| Contenido, volumen, tarifa, coste |---------|--------|------|------| | Eslogan: 5 palabras: 50 $/palabra: 250 $ | Texto del anuncio 200 palabras 0,25 $/palabra 50 | Página de destino 500 palabras 0,20 $/palabra 100 | Total por idioma: 400 dólares

Cuándo NO utilizar la transcreación

Use traducción estándar en su lugar

  • Cadenas UI: "Guardar", "Cancelar", "Enviar"
  • Documentación técnica: Manuales de usuario, documentos API
  • Contenido legal: Condiciones de servicio, contratos
  • Descripciones de productos: Listas de características, especificaciones
  • Artículos de ayuda: Contenido de soporte

Use AI Translation (IntlPull)

Para la localización de software, la traducción IA con revisión humana es más rentable:

Terminal
1# Translate app strings with AI
2npx @intlpullhq/cli translate --target es,de,fr,ja
3
4# Review in dashboard with context
5# Download approved translations
6npx @intlpullhq/cli download

Comparación de costes:

Enfoque10K cadenasCalidad
Transcreación30.000+ $Más alto (para marketing)
Traducción humana 10.000 $ Alta
IA + revisión humana 500-2.000 $ Alta (para interfaz de usuario)
IA sólo: 50-200 dólares. Bien

Medición del éxito de la transcreación

Métricas clave

MétricaQué mideObjetivo
Recuerdo de marca¿Se recuerda el mensaje?Específico del mercado
Sentimiento: Respuesta emocional positiva
Compromiso: CTR, acciones, comentarios: Por encima de la media del mercado
Conversión: Ventas, inscripciones: Igual o superior al original
Impulso de la marca: notoriedad, preferencia, aumento cuantificable

Pruebas A/B Contenido transcreado

Test: German market landing page headline
A: Direct translation - "The best solution for your business"
B: Transcreated - "Ihr Geschäft, Ihre Regeln" (Your business, your rules)

Results:
- Version B: +34% conversion rate
- Version B: +28% time on page
- Winner: Transcreated version

Preguntas frecuentes

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es la adaptación creativa de contenidos a otros idiomas, que va más allá de la traducción literal para recrear el impacto emocional. Un transcreador (normalmente un redactor publicitario y un traductor) puede reescribir completamente el contenido para lograr el mismo efecto de marketing en una cultura diferente. Se utiliza para eslóganes, anuncios y mensajes de marca en los que la resonancia cultural es importante.

¿Cuál es la diferencia entre transcreación y traducción?

La traducción busca la precisión lingüística, mientras que la transcreación busca la equivalencia emocional. Un traductor convierte "para chuparse los dedos" palabra por palabra; un transcreador encuentra una frase culturalmente equivalente que evoca el mismo atractivo apetitivo. La transcreación permite una libertad creativa que la traducción no permite.

¿Cuánto cuesta la transcreación?

La transcreación cuesta entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra o entre 50 y 150 dólares por hora, aproximadamente el doble que una traducción estándar. La transcreación de un eslogan a un idioma puede costar entre 200 y 500 dólares. La transcreación de una campaña completa cuesta entre 5.000 y 50.000 dólares, dependiendo del alcance. Las agencias cobran más que los autónomos, pero ofrecen equipos creativos completos.

¿Cuándo debo utilizar la transcreación frente a la traducción?

Utilice la transcreación para contenidos de marketing, publicidad y marca en los que el impacto emocional es importante. Utilice la traducción para contenidos técnicos, cadenas de interfaz de usuario, documentos legales y contenidos objetivos en los que la precisión es primordial. La prueba: si la traducción literal suena incómoda o pierde impacto, transcrea.

¿Qué es un informe de transcreación?

Un briefing de transcreación aporta contexto más allá del texto original: público objetivo, intención emocional, voz de la marca, restricciones (límites de caracteres, formatos) y ejemplos de lo que funciona en el mercado de destino. A diferencia de la traducción, en la que el texto habla por sí solo, la transcreación necesita una dirección creativa.

¿Cómo puedo encontrar buenos servicios de transcreación?

Busque redactores-traductores, no solo traductores. Solicite portafolios con traducciones retrospectivas que muestren las opciones creativas. Compruebe si son nativos en el mercado de destino. Agencias como RWS, TransPerfect y Hogarth están especializadas en transcreación. En el caso de los autónomos, examínelos cuidadosamente con proyectos de prueba.

¿Puede la IA hacer transcreación?

La IA puede ayudar, pero no sustituir, a la transcreación humana en el marketing de alto riesgo. La IA destaca en la traducción y puede sugerir opciones creativas, pero la intuición cultural, el juicio sobre la marca y el talento creativo requieren experiencia humana. Para la interfaz de usuario y el contenido técnico, la traducción con IA (a través de IntlPull) es rentable con la revisión humana.

¿Cuál es un ejemplo de fracaso de la transcreación?

El "finger-lickin' good" de KFC se convirtió en "eat your fingers off" en chino, una traducción literal que no dio en el clavo. HSBC gastó 10 millones de dólares en cambiar de marca después de que "Assume Nothing" se tradujera como "No hagas nada" en varios mercados. Estos fracasos demuestran por qué la transcreación es importante para los eslóganes.

¿Cuánto tiempo lleva la transcreación?

La transcreación lleva entre 2 y 5 veces más tiempo que la traducción debido al proceso creativo, la investigación y los ciclos de revisión. Un eslogan puede llevar 1-2 semanas (investigación, creación de opciones, revisión). Una campaña completa puede tardar entre 4 y 8 semanas. Es posible realizar proyectos urgentes con tarifas especiales.

¿Necesito transcreación para todos los idiomas?

No necesariamente: tenga en cuenta la distancia cultural. El inglés americano al inglés británico rara vez necesita transcreación. Pero del inglés al chino, el árabe o el japonés sí, debido a las grandes diferencias culturales. Las lenguas románicas (español, francés, italiano) pueden compartir más contexto cultural, lo que reduce las necesidades de transcreación.

Resumen

La transcreación es esencial para el éxito del marketing global:

AspectoDetalles
¿Qué? Adaptación creativa, no palabra por palabra
Eslóganes, anuncios, mensajes de marca..
Coste: entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra (2 veces la traducción)
Quién: redactor publicitario + traductor híbrido
Proceso: Briefing, investigación, creación, revisión
Para interfaz de usuario, contenido técnico y jurídico

Para la localización de software (cadenas de interfaz de usuario, contenido de aplicaciones), la transcreación es excesiva. Utilice IntlPull para la traducción asistida por IA con revisión humana: más rápido, más barato y con la calidad adecuada para el contenido funcional.

¿Preparado para localizar tu aplicación? Empieza gratis con IntlPull - Traducción AI para software, ahorra presupuesto de transcreación para marketing.

Tags
transcreation
creative-translation
marketing-localization
copywriting
global-marketing
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Marketing

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.