Respuesta rápida
La transcreación es la adaptación creativa de contenidos de marketing a diferentes culturas, que va más allá de la traducción literal para recrear el impacto emocional y la intención del mensaje original. Utiliza la transcreación para eslóganes, campañas publicitarias, mensajes de marca y contenidos creativos en los que la resonancia cultural importa más que la exactitud palabra por palabra. Cuesta entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra (frente a los 0,10 o 0,15 dólares de la traducción). Para cadenas de interfaz de usuario y contenido técnico, la traducción estándar o herramientas de IA como IntlPull son más rentables.
¿Qué es la transcreación?
La transcreación (traducción + creación) es el proceso de adaptar contenidos de un idioma a otro manteniendo su intención, estilo, tono e impacto emocional. A diferencia de la traducción, la transcreación permite -y a menudo exige- cambios creativos significativos.
Transcreación vs Traducción vs Localización
| Aspecto | Traducción | Localización | Transcreación |
|---|---|---|---|
| Objetivo: precisión lingüística, adaptación cultural, impacto emocional | |||
| Libertad de redacción. Palabra por palabra. Cierta adaptación. Se permite la reescritura completa | |||
| Caso de uso | Jurídico, técnico | Software, sitios web | Marketing, anuncios |
| Coste: 0,08-0,15 $/palabra, 0,10-0,20 $/palabra, 0,15-0,30 $/palabra | |||
| ¿Quién lo hace? Traductor, especialista en localización, redactor y traductor |
When to Use Transcreation
| Tipo de contenido | Recomendación | ¿Por qué? |
|---|---|---|
| Transcreación: impacto emocional crítico | ||
| Campañas publicitarias Transcreación Necesidad de relevancia cultural | ||
| Mensajes de marca Transcreación La voz de la marca debe resonar | ||
| Nombres de productos Transcreación Evitar asociaciones negativas | ||
| Guiones de vídeo Transcreación El momento y la emoción importan | ||
| Traducción: Funcional, no creativo | ||
| Documentación: Traducción: Precisión por encima del estilo | ||
| Contenido legal Traducción Debe ser preciso |
Ejemplos famosos de transcreación
Transcreaciones de éxito
HSBC - "No supongas nada "
- Original: "Assume Nothing"
- Problema: Traducido literalmente en muchos países como "Do Nothing" ("No hagas nada")
- Solución: Cambio completo de marca a "The World's Local Bank" (El banco local del mundo)
- Coste: campaña de relanzamiento de 10 millones de dólares
Intel - "Intel Inside " (Intel por dentro)
- Brasil: "Intel Dentro" ❌ (suena tosco)
- Brasil transcreado: "Inteligência Intel" ✅ (juega con "inteligencia")
Coca-Cola: "Comparte una Coca-Cola "
- China: Los nombres en las botellas no funcionan (cultura de nomenclatura diferente)
- Transcreados: Apodos y términos cariñosos en su lugar
Nike - "Just Do It " (Sólo hazlo)
- China: "Usa el deporte" (literal) → fracasa emocionalmente
- Transcreado: "Crea tu propio destino" → resuena con la cultura
Fracasos de la transcreación
KFC - "Para chuparse los dedos "
- China literal: "Cómete los dedos" 😬
- Debería haber sido transcreado para resultar apetitoso
Pepsi - "Come alive with Pepsi "
- China literal: "Pepsi trae a tus ancestros de vuelta de la muerte"
- Falta de sensibilidad cultural en torno a la veneración de los antepasados
Coors - "Turn it loose "
- España literal: "Sufre de diarrea"
- Daño catastrófico a la marca
El proceso de transcreación
Paso 1: Brief Creativo
Antes de empezar la transcreación, proporcione:
| Elemento | Descripción | Ejemplo |
|---|---|---|
| Contenido original: texto completo y elementos visuales | ||
| ¿Qué debe sentir la audiencia? | Emoción, confianza, urgencia | |
| Público objetivo Demografía, psicografía Millennials, padres, B2B | ||
| Directrices de la marca: voz, tono, valores: lúdico, profesional | ||
| Restricciones: longitud, formato, legalidad: 140 caracteres, esquema rítmico | ||
| Referencias: ¿Qué funciona en el mercado? | Ejemplos de la competencia |
Paso 2: Investigación cultural
Investigación de los transcreadores:
- Modismos y expresiones locales
- Tabúes y sensibilidades culturales
- Mensajes de la competencia en el mercado
- Tendencias y referencias actuales
- Asociaciones de colores e imágenes
Paso 3: Adaptación creativa
Normalmente se crean múltiples opciones:
Original (English):
"Think Different"
German Options:
1. "Anders denken" (literal - Think differently)
2. "Denk mal anders" (colloquial - Think for once differently)
3. "Querdenken" (lateral thinking - creative word)
Recommendation: Option 3 - captures rebellious spirit
Paso 4: Traducción inversa
El texto transcreado se vuelve a traducir al idioma original para verificarlo:
- Se mantiene la intención
- No hay significados no deseados
- Se mantiene la voz de la marca
Paso 5: Revisión en el mercado
Los hablantes nativos del mercado de destino revisan para:
- Fluidez natural del lenguaje
- Adecuación cultural
- Adecuación a la marca
- Diferenciación competitiva
Transcreación para distintos tipos de contenido
Lemas y eslóganes
Mejores prácticas:
- Ofrezca entre 3 y 5 opciones justificadas
- Incluir traducciones inversas
- Pruebe con grupos de discusión si el presupuesto lo permite
- Considerar la disponibilidad de marcas
**Ejemplo de informe
Original: "Because you're worth it" (L'Oréal)
Target: Japanese market
Intent: Female empowerment, self-worth, premium
Constraint: Max 10 characters
Brand voice: Aspirational, confident
Advertising Copy
Key Considerations:
- Relación visual-verbal
- Adaptación de la llamada a la acción
- Humor (a menudo no se traduce)
- Relevancia de celebridades/influencers
- Reclamaciones legales y descargos de responsabilidad
Vídeo y audio
Factores adicionales:
- Sincronización labial para el doblaje
- Timing y ritmo
- Música y efectos de sonido
- Texto en pantalla
- Selección de locutores
Medios sociales
**Específico de la plataforma
- El límite de caracteres varía según el idioma
- Transcreación de hashtags
- Diferencias en el uso de emoji
- Alternativas de plataformas locales (WeChat, LINE)
Encontrar servicios de transcreación
Agencia vs Autónomo
| Factor | Agencia | Freelancer |
|---|---|---|
| Coste** 0,25-0,50$/palabra 0,15-0,25$/palabra | ||
| Capacidad: Múltiples proyectos, ancho de banda limitado | ||
| Control de calidad integrado. Usted se encarga | ||
| Entrega rápida por volumen. Varía | ||
| Mejor para grandes campañas, mercados específicos |
Top Agencias de Transcreación
| Agencia | Especialización | Clientes notables |
|---|---|---|
| Hogarth Publicidad Unilever, Nestlé | ||
| RWS Moravia Tecnología y marketing Microsoft, Google | ||
| TransPerfect | Servicio completo | Muchas empresas de Fortune 500 |
| Lionbridge Juegos y tecnología Estudios de juegos | ||
| SDL (RWS) Empresa Grandes marcas |
Vetting Transcreators
Pregunte por:
- Cartera de proyectos similares
- Traducciones de muestra
- Referencias del mercado de destino
- Lengua materna + credenciales de redacción
- Demostración de conocimientos culturales
Costes de transcreación
Modelos de precios
| Modelo | Tarifa | Mejor para |
|---|---|---|
| Por palabra** 0,15-0,30 $ Contenido estándar | ||
| Por hora $50-150 Creatividad compleja | ||
| Por proyecto 500-5000$ o más Campañas | ||
| Mantenimiento mensual Necesidades continuas |
Factores de coste
| Factores de coste |--------|----------------| | Pares de idiomas | Pares raros = más alto | | Complejidad técnica: +20-50% | Libertad creativa | Menor = mayor (más restricciones) | | Tiempo de entrega | Prisa = +50-100% | Volumen | Descuentos por volumen | Volumen: descuentos a escala | Rondas de revisión Más rondas = más alto
Ejemplo de presupuesto
| Contenido, volumen, tarifa, coste |---------|--------|------|------| | Eslogan: 5 palabras: 50 $/palabra: 250 $ | Texto del anuncio 200 palabras 0,25 $/palabra 50 | Página de destino 500 palabras 0,20 $/palabra 100 | Total por idioma: 400 dólares
Cuándo NO utilizar la transcreación
Use traducción estándar en su lugar
- Cadenas UI: "Guardar", "Cancelar", "Enviar"
- Documentación técnica: Manuales de usuario, documentos API
- Contenido legal: Condiciones de servicio, contratos
- Descripciones de productos: Listas de características, especificaciones
- Artículos de ayuda: Contenido de soporte
Use AI Translation (IntlPull)
Para la localización de software, la traducción IA con revisión humana es más rentable:
Terminal1# Translate app strings with AI 2npx @intlpullhq/cli translate --target es,de,fr,ja 3 4# Review in dashboard with context 5# Download approved translations 6npx @intlpullhq/cli download
Comparación de costes:
| Enfoque | 10K cadenas | Calidad |
|---|---|---|
| Transcreación | 30.000+ $ | Más alto (para marketing) |
| Traducción humana 10.000 $ Alta | ||
| IA + revisión humana 500-2.000 $ Alta (para interfaz de usuario) | ||
| IA sólo: 50-200 dólares. Bien |
Medición del éxito de la transcreación
Métricas clave
| Métrica | Qué mide | Objetivo |
|---|---|---|
| Recuerdo de marca | ¿Se recuerda el mensaje? | Específico del mercado |
| Sentimiento: Respuesta emocional positiva | ||
| Compromiso: CTR, acciones, comentarios: Por encima de la media del mercado | ||
| Conversión: Ventas, inscripciones: Igual o superior al original | ||
| Impulso de la marca: notoriedad, preferencia, aumento cuantificable |
Pruebas A/B Contenido transcreado
Test: German market landing page headline
A: Direct translation - "The best solution for your business"
B: Transcreated - "Ihr Geschäft, Ihre Regeln" (Your business, your rules)
Results:
- Version B: +34% conversion rate
- Version B: +28% time on page
- Winner: Transcreated version
Preguntas frecuentes
¿Qué es la transcreación?
La transcreación es la adaptación creativa de contenidos a otros idiomas, que va más allá de la traducción literal para recrear el impacto emocional. Un transcreador (normalmente un redactor publicitario y un traductor) puede reescribir completamente el contenido para lograr el mismo efecto de marketing en una cultura diferente. Se utiliza para eslóganes, anuncios y mensajes de marca en los que la resonancia cultural es importante.
¿Cuál es la diferencia entre transcreación y traducción?
La traducción busca la precisión lingüística, mientras que la transcreación busca la equivalencia emocional. Un traductor convierte "para chuparse los dedos" palabra por palabra; un transcreador encuentra una frase culturalmente equivalente que evoca el mismo atractivo apetitivo. La transcreación permite una libertad creativa que la traducción no permite.
¿Cuánto cuesta la transcreación?
La transcreación cuesta entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra o entre 50 y 150 dólares por hora, aproximadamente el doble que una traducción estándar. La transcreación de un eslogan a un idioma puede costar entre 200 y 500 dólares. La transcreación de una campaña completa cuesta entre 5.000 y 50.000 dólares, dependiendo del alcance. Las agencias cobran más que los autónomos, pero ofrecen equipos creativos completos.
¿Cuándo debo utilizar la transcreación frente a la traducción?
Utilice la transcreación para contenidos de marketing, publicidad y marca en los que el impacto emocional es importante. Utilice la traducción para contenidos técnicos, cadenas de interfaz de usuario, documentos legales y contenidos objetivos en los que la precisión es primordial. La prueba: si la traducción literal suena incómoda o pierde impacto, transcrea.
¿Qué es un informe de transcreación?
Un briefing de transcreación aporta contexto más allá del texto original: público objetivo, intención emocional, voz de la marca, restricciones (límites de caracteres, formatos) y ejemplos de lo que funciona en el mercado de destino. A diferencia de la traducción, en la que el texto habla por sí solo, la transcreación necesita una dirección creativa.
¿Cómo puedo encontrar buenos servicios de transcreación?
Busque redactores-traductores, no solo traductores. Solicite portafolios con traducciones retrospectivas que muestren las opciones creativas. Compruebe si son nativos en el mercado de destino. Agencias como RWS, TransPerfect y Hogarth están especializadas en transcreación. En el caso de los autónomos, examínelos cuidadosamente con proyectos de prueba.
¿Puede la IA hacer transcreación?
La IA puede ayudar, pero no sustituir, a la transcreación humana en el marketing de alto riesgo. La IA destaca en la traducción y puede sugerir opciones creativas, pero la intuición cultural, el juicio sobre la marca y el talento creativo requieren experiencia humana. Para la interfaz de usuario y el contenido técnico, la traducción con IA (a través de IntlPull) es rentable con la revisión humana.
¿Cuál es un ejemplo de fracaso de la transcreación?
El "finger-lickin' good" de KFC se convirtió en "eat your fingers off" en chino, una traducción literal que no dio en el clavo. HSBC gastó 10 millones de dólares en cambiar de marca después de que "Assume Nothing" se tradujera como "No hagas nada" en varios mercados. Estos fracasos demuestran por qué la transcreación es importante para los eslóganes.
¿Cuánto tiempo lleva la transcreación?
La transcreación lleva entre 2 y 5 veces más tiempo que la traducción debido al proceso creativo, la investigación y los ciclos de revisión. Un eslogan puede llevar 1-2 semanas (investigación, creación de opciones, revisión). Una campaña completa puede tardar entre 4 y 8 semanas. Es posible realizar proyectos urgentes con tarifas especiales.
¿Necesito transcreación para todos los idiomas?
No necesariamente: tenga en cuenta la distancia cultural. El inglés americano al inglés británico rara vez necesita transcreación. Pero del inglés al chino, el árabe o el japonés sí, debido a las grandes diferencias culturales. Las lenguas románicas (español, francés, italiano) pueden compartir más contexto cultural, lo que reduce las necesidades de transcreación.
Resumen
La transcreación es esencial para el éxito del marketing global:
| Aspecto | Detalles |
|---|---|
| ¿Qué? Adaptación creativa, no palabra por palabra | |
| Eslóganes, anuncios, mensajes de marca.. | |
| Coste: entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra (2 veces la traducción) | |
| Quién: redactor publicitario + traductor híbrido | |
| Proceso: Briefing, investigación, creación, revisión | |
| Para interfaz de usuario, contenido técnico y jurídico |
Para la localización de software (cadenas de interfaz de usuario, contenido de aplicaciones), la transcreación es excesiva. Utilice IntlPull para la traducción asistida por IA con revisión humana: más rápido, más barato y con la calidad adecuada para el contenido funcional.
¿Preparado para localizar tu aplicación? Empieza gratis con IntlPull - Traducción AI para software, ahorra presupuesto de transcreación para marketing.
