Respuesta Rápida
Un Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) es software que te evita volverte loco gestionando archivos JSON en una hoja de cálculo.
Más formalmente: es una plataforma que centraliza todas tus traducciones, permite que desarrolladores y traductores trabajen juntos sin pisarse los pies, y automatiza las partes tediosas de la localización.
Si alguna vez has enviado por email una hoja de cálculo a un traductor, esperado tres días, recibido un archivo con sintaxis JSON rota, lo arreglaste, te diste cuenta de que faltaba la mitad de las nuevas cadenas, y luego repetiste todo el proceso... necesitas un TMS.
La Definición Ligeramente Más Oficial
Sistema de Gestión de Traducciones (TMS): Software que optimiza la traducción de contenido digital (apps, sitios web, docs) a múltiples idiomas. Los buenos incluyen memoria de traducción, glosarios, automatización de flujos de trabajo e integraciones con herramientas que realmente usas (GitHub, CI/CD, etc.).
¿Qué Hace Realmente un TMS?
Un sistema de gestión de traducciones realiza estas funciones centrales:
| Función | Descripción |
|---|---|
| Centralizar Traducciones | Almacenar todas las claves y valores de traducción en una base de datos |
| Permitir Colaboración | Permitir que traductores, revisores y desarrolladores trabajen juntos |
| Automatizar Flujos de Trabajo | Activar traducciones cuando cambia el contenido fuente |
| Mantener Consistencia | Usar memoria de traducción y glosarios para asegurar terminología consistente |
| Integrar con Herramientas Dev | Conectar con GitHub, GitLab, pipelines CI/CD |
| Rastrear Progreso | Monitorear completitud de traducción entre idiomas |
Características Clave de un TMS
1. Memoria de Traducción (TM)
La memoria de traducción almacena segmentos previamente traducidos para reutilización. Cuando aparece una cadena similar o idéntica nuevamente, la TM sugiere la traducción existente.
Beneficios:
- Reduce costos de traducción en 30-60%
- Asegura consistencia entre proyectos
- Acelera el proceso de traducción
2. Gestión de Terminología (Glosario)
Un glosario define cómo deben traducirse términos específicos en cada idioma.
Ejemplo:
| Inglés | Español | Alemán | Contexto |
|---|---|---|---|
| Dashboard | Panel | Dashboard | UI principal |
| Submit | Enviar | Absenden | Texto de botón |
3. Automatización de Flujos de Trabajo
Los flujos de trabajo automatizados manejan:
- Notificar a traductores cuando se agrega nuevo contenido
- Enrutar traducciones para revisión
- Publicar traducciones aprobadas
4. Soporte de Formatos de Archivo
Las plataformas TMS modernas soportan:
- JSON (React, Vue, Angular)
- YAML (Rails, Python)
- Android XML (strings.xml)
- iOS Strings (.strings, .stringsdict)
- XLIFF, PO, CSV y más
5. Integración de API y CLI
Las plataformas TMS enfocadas en desarrolladores proporcionan:
- APIs REST para integraciones personalizadas
- Herramientas CLI para push/pull de traducciones
- Webhooks de GitHub/GitLab para automatización
6. Integración de Traducción Automática
La mayoría de las plataformas TMS se integran con servicios de traducción automática:
- Google Translate
- DeepL
- Amazon Translate
- Modelos de IA (GPT-4, Claude)
¿Quién Usa un TMS?
| Rol | Caso de Uso |
|---|---|
| Desarrolladores de Software | Gestionar localización de apps, sincronizar traducciones con código |
| Gerentes de Producto | Rastrear progreso de localización, priorizar idiomas |
| Traductores | Traducir contenido con contexto y asistencia TM |
| Gerentes de Localización | Coordinar flujos de trabajo de traducción entre equipos |
| Equipos de Marketing | Localizar sitios web y campañas |
TMS vs. Otras Soluciones
TMS vs. Hojas de Cálculo
| Aspecto | TMS | Hojas de Cálculo |
|---|---|---|
| Colaboración | Tiempo real, basado en roles | Compartir manual |
| Control de Versiones | Integrado | Manual |
| Memoria de Traducción | Automática | Ninguna |
| Integración de Desarrollador | APIs, CLI, webhooks | Exportar/importar |
| Escala | Ilimitada | Se vuelve inmanejable |
Veredicto: Las hojas de cálculo funcionan para <100 cadenas. Más allá de eso, usa un TMS.
TMS vs. Herramientas CAT
Las herramientas CAT (Traducción Asistida por Computadora) como SDL Trados o MemoQ están diseñadas para traductores profesionales. Las plataformas TMS están diseñadas para equipos de software.
| Aspecto | TMS | Herramienta CAT |
|---|---|---|
| Usuario Principal | Desarrolladores | Traductores |
| Enfoque | Localización de software | Traducción de documentos |
| Integración | Git, CI/CD | Basado en archivos |
| Precios | Por proyecto/cadenas | Por licencia de traductor |
TMS vs. DIY (Archivos JSON)
Gestionar traducciones tú mismo con archivos JSON:
| Aspecto | TMS | DIY JSON |
|---|---|---|
| Tiempo de Configuración | Minutos | Ninguno |
| Esfuerzo Continuo | Bajo | Alto |
| Colaboración | Integrada | Manual |
| Costos | $10-100+/mes | Gratis (pero costo de tiempo) |
| Escala | Fácil | Difícil |
Sistemas de Gestión de Traducciones Populares
1. IntlPull
Mejor para: Equipos de desarrolladores, aplicaciones móviles
Características únicas:
- Actualizaciones OTA (Over-the-Air) para móviles
- CLI que transforma código automáticamente
- Traducción IA multi-proveedor
Precios: Nivel gratuito, luego $12-399/mes
2. Lokalise
Mejor para: Equipos con flujos de trabajo Lokalise existentes
Características: Editor visual, plugin Figma, branching
Precios: ~$90+/mes
3. Crowdin
Mejor para: Proyectos de código abierto
Características: Traducción comunitaria, marketplace
Precios: Gratis para OSS, $40/usuario para equipos
4. Phrase
Mejor para: Grandes empresas
Características: Integración CAT avanzada, flujos de trabajo complejos
Precios: $125+/mes
Cómo Elegir un TMS
Considera Estos Factores:
- Tamaño del Equipo: Precios por usuario vs. precios planos
- Escala: Número de cadenas e idiomas
- Plataforma: Solo web o también aplicaciones móviles
- Flujo de Trabajo: Liderado por desarrolladores o equipo de localización
- Presupuesto: Niveles gratuitos, costos mensuales
- Características: Actualizaciones OTA, traducción IA, herramientas CLI
Matriz de Decisión
| Si Necesitas... | Elige... |
|---|---|
| Actualizaciones móviles OTA | IntlPull |
| Proyecto de código abierto | Crowdin |
| Flujos de trabajo empresariales | Phrase |
| Opción económica | IntlPull |
| Traducción comunitaria | Crowdin |
Preguntas Frecuentes
¿Qué significa TMS?
TMS significa Sistema de Gestión de Traducciones. Es software que ayuda a gestionar la localización de contenido digital a través de múltiples idiomas.
¿Es un TMS lo mismo que Google Translate?
No. Google Translate es un servicio de traducción automática que convierte texto entre idiomas. Un TMS es una plataforma de gestión que organiza traducciones, permite colaboración y puede usar Google Translate como una de muchas opciones de traducción.
¿Cuánto cuesta un TMS?
Los precios de TMS varían ampliamente:
- Niveles gratuitos: Disponibles de IntlPull, Crowdin (OSS)
- Nivel de entrada: $10-50/mes
- Nivel medio: $50-200/mes
- Empresarial: $500-5000+/mes
¿Necesito un TMS para un proyecto pequeño?
Para proyectos con <100 cadenas traducibles, podrías gestionar con archivos JSON. Más allá de eso, un TMS ahorra tiempo significativo y reduce errores.
¿Puede un TMS traducir automáticamente?
Sí. La mayoría de las plataformas TMS integran traducción automática (Google, DeepL) o traducción IA (GPT-4, Claude). Sin embargo, las traducciones automáticas típicamente necesitan revisión humana para calidad.
¿Cuál es la diferencia entre i18n y l10n?
- i18n (Internacionalización): Preparar tu código para soportar múltiples idiomas
- l10n (Localización): Realmente traducir contenido para mercados específicos
Un TMS ayuda principalmente con l10n, aunque algunos (como IntlPull) también ayudan con i18n a través de herramientas de transformación de código.
Resumen
Un Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) es software esencial para cualquier equipo que localice sus aplicaciones. Centraliza traducciones, permite colaboración, automatiza flujos de trabajo y se integra con herramientas de desarrollo.
Conclusiones clave:
- TMS centraliza todas las traducciones en un lugar
- Las características incluyen memoria de traducción, glosarios y automatización
- Elige basado en tamaño del equipo, necesidades de plataforma y presupuesto
- Para aplicaciones móviles que necesitan actualizaciones OTA, IntlPull es la única opción
- Para código abierto, Crowdin ofrece niveles gratuitos
- Para complejidad empresarial, considera Phrase
¿Listo para probar un TMS? Comienza gratis con IntlPull - no se requiere tarjeta de crédito.
