How teams use help center localization in practice.
How-to guides, troubleshooting, and product documentation for self-service.
Frequently asked questions answered in customer's language.
Automated support responses and conversation flows.
Canned responses and templates for support agents.
What makes help center localization difficult.
Hundreds of articles. Continuous updates. Keeping translations current across languages.
Product screenshots in articles. Need localized screenshots for each language.
Users search in their language. Articles must be findable. Keywords matter.
UI changes mean docs updates. Keeping help content aligned with product in all languages.
Zendesk, Intercom, Freshdesk each have different formats. Unified management needed.
Purpose-built features for help center localization.
Native connectors for Zendesk, Freshdesk, Intercom. Bi-directional article sync.
vs manual copy-paste
Only sync changed articles. Update translations when source changes. Efficient workflows.
vs full re-translation
Articles contain formatting, links, embeds. HTML structure preserved during translation.
vs broken formatting
Product terms, feature names stay consistent. Glossary enforcement across all articles.
vs terminology chaos
Track which articles need localized screenshots. Flag during translation. Separate image workflow.
vs outdated screenshots
Review, approve, publish per language. Draft state until ready. No half-translated articles.
vs accidental publishing
Proven approaches for help center localization success.
Translate high-traffic articles first. Use analytics to identify most-read content.
Add localized keywords and tags. Users search differently in different languages.
Examples may not translate. US tax forms irrelevant for German users. Adapt examples.
Outdated translations harm trust. Set up workflows to update when source changes.
Track ticket reduction per language. Localized help should reduce support load.
Connect with the tools you already use.
Full Guide integration. Articles, categories, sections. Multi-brand support.
Help Center articles and collections. Messenger integration.
Knowledge base articles and folders. Solution categories.
Docs sites and collections. Beacon widget content.
Localize marketing emails, transactional messages, and email templates. ESP integrations, dynamic content, and multilingual campaign management.
Localize headless CMS content with Contentful, Sanity, Strapi, and WordPress. Sync workflows, structured content, and multi-language publishing.