Bring education to global learners. Localize courses, assessments, and platforms. Meet accessibility requirements. Scale learning worldwide.
Unique challenges that education & edtech companies face when going global.
Video transcripts, quizzes, readings, discussion prompts. Massive content volume per course.
Quizzes and exams must be accurately translated. Wrong translation = wrong answer = unfair assessment.
Video subtitles, audio transcripts, interactive simulations. Not just text.
WCAG compliance in all languages. Screen reader support. Closed captions. Legal requirements.
Technical courses need expert translators. Medical, legal, scientific content requires accuracy.
Purpose-built features for education & edtech localization.
Translate entire courses: content, quizzes, discussions. Maintain structure and flow.
vs partial course translation
Auto-generate subtitles. Human review for accuracy. SRT/VTT export. Sync with video.
vs unsubdivided video
Translate quizzes with answer validation. Ensure correct answers translate correctly. QA workflow.
vs assessment errors
Connect with Canvas, Moodle, Blackboard. Sync course content. Publish translations back.
vs manual LMS management
WCAG-compliant translations. Alt text, screen reader text, captions. Language-specific accessibility.
vs inaccessible translations
Subject-specific glossaries. Consistent terminology across courses. Expert-reviewed terms.
vs inconsistent terminology
Regulatory requirements for education & edtech localization.
ADA, Section 508, EN 301 549. Accessibility requirements apply to all language versions.
Assessment translation must maintain integrity. Prevent translation-based cheating.
Student data protection. FERPA, GDPR for student records. Vary by jurisdiction.
Localized courses saw 85% higher completion rates in non-English speaking markets.
Students scored 2x better on assessments in their native language.