Meilleurs éditeurs de sous-titres gratuits en ligne en 2026 : Comparaison complète
Que vous soyez créateur de contenu, traducteur, éducateur ou simplement quelqu'un qui a besoin d'éditer des fichiers de sous-titres, trouver le bon éditeur de sous-titres peut vous faire gagner des heures de frustration.
En 2026, vous avez plus d'options que jamais — des applications desktop puissantes aux outils basés navigateur ne nécessitant aucune installation. Mais lequel est adapté à votre flux de travail ?
Nous avons testé et comparé les meilleurs éditeurs de sous-titres gratuits en fonction des fonctionnalités, de la facilité d'utilisation, du support de format et des performances réelles. Voici tout ce que vous devez savoir.
Ce qu'il faut rechercher dans un éditeur de sous-titres
Avant de plonger dans des outils spécifiques, voici les critères clés que nous avons utilisés pour l'évaluation :
Fonctionnalités essentielles
- Support multi-formats : SRT, VTT, ASS, SBV au minimum
- Ajustement de timing : Édition de cue au niveau de la frame
- Aperçu vidéo : Voir les sous-titres synchronisés avec la vidéo
- Outils QA : Détecter chevauchements, violations CPS, problèmes de longueur de ligne
- Options d'export : Convertir entre formats
Fonctionnalités de flux de travail
- Opérations par lots : Éditer plusieurs fichiers à la fois
- Rechercher et remplacer : Rechercher dans toutes les cues
- Annuler/refaire : Récupérer des erreurs
- Raccourcis clavier : Accélérer l'édition
- Sauvegarde automatique : Ne pas perdre de travail
Fonctionnalités avancées
- Support de traduction : Édition côte à côte pour plusieurs langues
- Vue forme d'onde : Représentation audio visuelle pour timing précis
- Édition de style : Couleurs, polices, positionnement (ASS/SSA)
- Collaboration : Édition multi-utilisateur
- Accès API/CLI : Automatisation et intégration
Maintenant voyons comment les meilleurs outils se comparent.
1. Éditeur de sous-titres IntlPull
Type : En ligne (basé navigateur) Plateforme : Web (tout navigateur moderne) Prix : Niveau gratuit disponible, plans payants pour fonctionnalités TMS Site web : intlpull.com/tools/subtitles
Aperçu
IntlPull a commencé comme un système de gestion de traduction (TMS) mais a évolué en une plateforme complète de flux de travail de sous-titres. L'éditeur basé navigateur offre des fonctionnalités professionnelles sans installation, ce qui le rend idéal pour les éditions rapides et la collaboration d'équipe.
Fonctionnalités principales
✅ Basé navigateur : Pas d'installation, fonctionne sur n'importe quel OS ✅ Multi-formats : Import/export SRT, VTT, SBV, ASS ✅ Aperçu vidéo : Aperçu de synchronisation avec fichiers vidéo locaux ✅ Traduction IA : Traduire sous-titres en 50+ langues ✅ Contrôles QA Netflix : Validation automatisée (42 car/ligne, 20 CPS, détection de chevauchement) ✅ Opérations par lots : Synchroniser timing, rechercher/remplacer dans toutes les cues ✅ Confidentialité d'abord : Tout le traitement se fait localement (fichiers ne quittent jamais votre appareil) ✅ Convertisseur de format : Convertir entre formats de sous-titres ✅ Validateur de sous-titres : Détecter erreurs techniques avant export ✅ Intégration TMS : Gérer sous-titres multilingues à grande échelle
Avantages
- Configuration zéro : Ouvrir navigateur, glisser fichier, commencer édition
- Confidentialité : Pas de téléchargements serveur (traitement côté client)
- Interface moderne : Interface propre et intuitive
- Automatisation QA : Détecte automatiquement les erreurs courantes
- Fonctionnalités de traduction : Traduction IA intégrée et support de glossaire
- Collaboration d'équipe : Partager projets, attribuer réviseurs (niveau payant)
- Accès API : Automatiser flux de travail de sous-titres (niveau payant)
Inconvénients
- Pas de mode hors ligne : Nécessite connexion internet (bien que fichiers restent locaux)
- Style avancé limité : Support format ASS basique (se concentre sur SRT/VTT)
- Pas de vue forme d'onde : Ne peut pas visualiser audio pour timing (aperçu vidéo seulement)
Meilleur pour
- Éditions rapides : Besoin de corriger un fichier de sous-titres en 2 minutes
- Flux de travail de traduction : Localiser sous-titres en plusieurs langues
- Équipes : Édition collaborative avec contrôles QA
- Développeurs : Intégration API pour pipelines automatisés
Qui devrait éviter
- Utilisateurs desktop uniquement (pas de mode hors ligne)
- Sous-titreurs anime nécessitant style ASS avancé (utiliser Aegisub à la place)
- Utilisateurs nécessitant timing basé forme d'onde (utiliser Subtitle Edit)
2. Subtitle Edit
Type : Application desktop Plateforme : Windows (natif), Linux/Mac (via Mono) Prix : Gratuit et open-source Site web : nikse.dk/SubtitleEdit
Aperçu
Subtitle Edit est le couteau suisse des éditeurs de sous-titres. Il existe depuis plus d'une décennie et offre l'ensemble de fonctionnalités le plus complet de tout outil gratuit. Si vous avez besoin de puissance et de flexibilité, c'est ça.
Fonctionnalités principales
✅ 200+ formats de sous-titres : Si ça existe, Subtitle Edit le supporte ✅ Forme d'onde et spectrogramme : Visualiser audio pour timing précis ✅ Vérification orthographique : Dictionnaires multilingues ✅ Auto-traduction : Intégration Google Translate ✅ OCR pour Blu-ray/DVD : Extraire sous-titres des images ✅ Comparer versions : Vue diff côte à côte ✅ Plugins : Étendre fonctionnalité avec plugins .NET ✅ Opérations par lots : Traiter centaines de fichiers ✅ Panneau QA : Normes Netflix, détection chevauchement, analyse changement plan ✅ Ajustement sync : Points de synchronisation multiples (pas juste décalage linéaire)
Avantages
- Le plus puissant : Rien ne s'en approche en fonctionnalités
- Roi des formats : Convertit entre pratiquement n'importe quel format de sous-titres
- Édition forme d'onde : Précision inégalée pour timing
- Opérations par lots : Traiter série TV entière à la fois
- Développement actif : Mises à jour régulières, mainteneur réactif
- Complètement gratuit : Pas de niveaux payants, pas de publicités
Inconvénients
- Windows uniquement (principalement) : Support Mac/Linux via Mono est maladroit
- Courbe d'apprentissage abrupte : Interface peut être écrasante pour débutants
- Desktop uniquement : Pas de support mobile ou tablette
- Nécessite installation : Pas idéal pour éditions rapides ponctuelles
Meilleur pour
- Sous-titreurs professionnels : Fonctionnalités et précision comptent
- Traitement par lots : Centaines de fichiers de sous-titres à gérer
- Conversion de format : Travailler avec formats obscurs
- Travail OCR : Extraire sous-titres des vidéos
Qui devrait éviter
- Utilisateurs Mac/Linux (sauf si à l'aise avec Mono)
- Utilisateurs occasionnels nécessitant éditions simples (excessif)
- Utilisateurs voulant fonctionnalités cloud/collaboration
3. Aegisub
Type : Application desktop Plateforme : Windows, Mac, Linux Prix : Gratuit et open-source Site web : aegisub.org
Aperçu
Aegisub est l'outil de référence pour le style de sous-titres avancé, particulièrement dans la communauté de fansub anime. Si vous avez besoin de positionnement au pixel près, timing karaoké ou style ASS/SSA, Aegisub est inégalé.
Fonctionnalités principales
✅ Style ASS/SSA avancé : Couleurs, polices, positionnement, animations ✅ Timing karaoké : Précision au niveau syllabe pour paroles de chansons ✅ Composition typographique visuelle : Glisser sous-titres sur aperçu vidéo ✅ Forme d'onde audio : Timing avec feedback visuel ✅ Scripts d'automatisation : Scripting Lua pour flux de travail personnalisés ✅ Aperçu vidéo : Voir style en temps réel ✅ Multi-plateforme : Applications natives pour Windows, Mac, Linux
Avantages
- Puissance de style : Meilleur outil pour format ASS
- Support karaoké : Timing syllabique inégalé
- Scripting : Automatiser tâches complexes avec Lua
- Optimisé anime : Fonctionnalités conçues pour flux de travail fansub
- Communauté active : Tutoriels étendus et plugins
Inconvénients
- SRT/VTT limité : Pas idéal pour formats de sous-titres basiques
- Courbe d'apprentissage abrupte : Interface conçue pour utilisateurs avancés
- Pas d'outils QA : Pas de contrôles normes Netflix ou validation CPS
- Développement ralenti : Mises à jour peu fréquentes
Meilleur pour
- Fansub anime : Sous-titres stylisés avec effets
- Vidéos musicales : Timing karaoké et effets
- Sous-titrage créatif : Polices personnalisées, couleurs, positionnement
- Travail format ASS : Exigences de style avancées
Qui devrait éviter
- Utilisateurs travaillant principalement avec SRT/VTT (excessif)
- Débutants (interface intimidante)
- Flux de travail professionnels nécessitant validation QA
4. Kapwing
Type : Éditeur vidéo en ligne avec fonctionnalités sous-titres Plateforme : Web (basé navigateur) Prix : Niveau gratuit avec filigrane, plans payants à partir de 16$/mois Site web : kapwing.com
Aperçu
Kapwing est un éditeur vidéo basé navigateur qui inclut l'édition de sous-titres dans une suite de production vidéo plus large. Il est conçu pour les créateurs de contenu réseaux sociaux et se concentre sur vitesse et facilité d'utilisation.
Fonctionnalités principales
✅ Flux de travail vidéo d'abord : Éditer sous-titres en éditant vidéo ✅ Timing glisser : Ajuster visuellement timing sous-titres sur timeline vidéo ✅ Légendes automatiques : Sous-titres générés par IA à partir parole ✅ Style : Changer police, couleur, arrière-plan, positionnement ✅ Exporter vidéo : Incruster sous-titres dans vidéo ou exporter SRT ✅ Collaboration : Partager projets avec membres équipe
Avantages
- Convivial débutants : Courbe d'apprentissage la plus facile de tout outil
- Légendes automatiques : Reconnaissance vocale IA fonctionne bien
- Édition vidéo : Outil tout-en-un pour vidéo + sous-titres
- Focus réseaux sociaux : Préréglages export pour TikTok, Instagram, YouTube
Inconvénients
- Filigrane niveau gratuit : Exports ont branding Kapwing
- Formats limités : Export SRT uniquement (pas VTT, ASS, etc.)
- Pas de fonctionnalités avancées : Pas de contrôles QA, opérations par lots ou forme d'onde
- Nécessite téléchargement : Fichiers traités sur serveurs Kapwing (problème confidentialité)
- Plans payants requis : Niveau gratuit restrictif
Meilleur pour
- Créateurs réseaux sociaux : Contenu TikTok, YouTube, Instagram
- Débutants : Besoin interface simple et visuelle
- Vidéo + sous-titres : Éditer les deux simultanément
Qui devrait éviter
- Utilisateurs nécessitant édition sous-titres uniquement (payer pour fonctionnalités inutiles)
- Utilisateurs soucieux confidentialité (traitement côté serveur)
- Sous-titreurs professionnels (manque outils avancés)
5. Amara
Type : Éditeur de sous-titres collaboratif en ligne Plateforme : Web (basé navigateur) Prix : Gratuit pour vidéos publiques, payant pour privé/équipes Site web : amara.org
Aperçu
Amara est une plateforme de sous-titres communautaire axée sur rendre le contenu vidéo accessible. Elle excelle dans la traduction collaborative et a des intégrations directes avec YouTube et autres plateformes vidéo.
Fonctionnalités principales
✅ Édition collaborative : Plusieurs utilisateurs éditent même fichier sous-titres ✅ Intégration YouTube : Import/export direct depuis YouTube ✅ Flux de travail traduction : Langues source/cible côte à côte ✅ Plateforme communauté : Trouver volontaires pour traductions ✅ Historique révisions : Suivre tous les changements ✅ Marché sous-titres : Embaucher traducteurs via plateforme
Avantages
- Collaboration d'abord : Meilleur outil pour projets sous-titres d'équipe
- Flux de travail YouTube : Intégration transparente
- Gratuit pour contenu public : Focus non-lucratif
- Communauté traduction : Accès à traducteurs volontaires
- Focus accessibilité : Conçu pour créer contenu accessible
Inconvénients
- Fonctionnalités d'édition limitées : Outils timing basiques (pas forme d'onde, pas QA)
- Vidéos publiques uniquement (niveau gratuit) : Contenu privé nécessite plan payant
- Nécessite téléchargement : Vidéos doivent être hébergées ou téléchargées vers Amara
- Pas de mode hors ligne : Entièrement basé cloud
- Pas de conversion de format : Export vers YouTube ou SRT basique uniquement
Meilleur pour
- Créateurs YouTube : Intégration plateforme directe
- Projets traduction communautaire : Logiciels open-source, contenu éducatif
- Défenseurs accessibilité : Rendre contenu accessible
- Flux de travail collaboratifs : Plusieurs traducteurs sur même projet
Qui devrait éviter
- Utilisateurs nécessitant contrôle timing avancé
- Contenu privé/confidentiel (nécessite plan payant ou éviter entièrement)
- Sous-titreurs professionnels (manque outils QA et précision)
Le grand tableau de comparaison
| Fonctionnalité | IntlPull | Subtitle Edit | Aegisub | Kapwing | Amara |
|---|---|---|---|---|---|
| Plateforme | Web | Desktop (Win) | Desktop | Web | Web |
| Prix | Gratuit + niveaux payants | Gratuit | Gratuit | Gratuit + 16€/mois | Gratuit + payant |
| Installation | Aucune | Requise | Requise | Aucune | Aucune |
| Confidentialité | Traitement local | Local | Local | Téléchargement serveur | Téléchargement serveur |
| Aperçu vidéo | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Forme d'onde | ❌ | ✅ | ✅ | ❌ | ❌ |
| SRT/VTT | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ (SRT uniquement) | ✅ |
| ASS/SSA | Basique | ✅ | ✅✅ | ❌ | ❌ |
| Contrôles QA | ✅ (Netflix) | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Traduction | ✅ (IA + TMS) | ✅ (Google) | ❌ | ❌ | ✅ (collaboratif) |
| Opérations par lots | ✅ | ✅✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Collaboration | ✅ (payant) | ❌ | ❌ | ✅ | ✅✅ |
| API/CLI | ✅ (payant) | ❌ | Scripts Lua | ❌ | Limité |
| Meilleur pour | Éditions rapides, traduction, équipes | Power users, par lots | Anime, karaoké | Réseaux sociaux | YouTube, collab |
Légende :
- ✅✅ = Support exceptionnel
- ✅ = Bon support
- ❌ = Non supporté ou très limité
Recommandations par cas d'usage
Pour éditions rapides (tâches 1-5 minutes)
Gagnant : IntlPull
Vous devez corriger quelques problèmes de timing ou traduire un fichier sous-titres. Ouvrir navigateur, glisser fichier, faire éditions, exporter. Pas d'installation, pas de complications.
Finaliste : Kapwing (si vous éditez déjà la vidéo)
Pour sous-titrage professionnel
Gagnant : Subtitle Edit
Édition forme d'onde, opérations par lots, support format étendu et contrôles QA Netflix font de ceci le choix professionnel.
Finaliste : IntlPull (si vous avez besoin de collaboration d'équipe ou intégration API)
Pour anime et fansub
Gagnant : Aegisub
Rien d'autre ne s'en approche pour style ASS avancé, timing karaoké et composition typographique visuelle.
Finaliste : Aucun (Aegisub est fait sur mesure pour ceci)
Pour collaboration d'équipe
Gagnant : IntlPull (fonctionnalités TMS) ou Amara (focus open-source)
IntlPull offre gestion de projet, contrôle de version et accès API. Amara excelle pour projets de traduction communautaire.
Finaliste : Subtitle Edit (si tout le monde est sur Windows)
Pour flux de travail traduction
Gagnant : IntlPull
Traduction IA intégrée, gestion glossaire, mémoire de traduction et édition côte à côte font d'IntlPull le choix axé traduction.
Finaliste : Amara (pour traductions communautaires)
Pour créateurs YouTube
Gagnant : Amara
Intégration YouTube directe et fonctionnalités traduction communautaire inégalées.
Finaliste : Kapwing (si aussi édition vidéo)
Conclusion
Il n'y a pas de "meilleur" éditeur de sous-titres unique — le bon choix dépend de votre flux de travail :
🏆 Meilleur global (La plupart des utilisateurs) : Subtitle Edit
- Le plus de fonctionnalités, complètement gratuit, meilleur pour travail sérieux
🏆 Meilleur éditeur en ligne : IntlPull
- Pas d'installation, axé confidentialité, fonctionnalités traduction, contrôles QA
🏆 Meilleur pour style : Aegisub
- Format ASS avancé, timing karaoké, focus anime
🏆 Meilleur pour débutants : Kapwing
- Interface la plus simple, vidéo + sous-titres en un outil
🏆 Meilleur pour collaboration : IntlPull (équipes) ou Amara (open-source)
- Collaboration temps réel, contrôle de version, flux de travail traduction
Notre recommandation : Essayez IntlPull pour éditions rapides et traduction, puis téléchargez Subtitle Edit pour fonctionnalités power-user. Les deux sont gratuits, donc pas de risque à tester les deux.
Commencez à éditer sous-titres maintenant : Visitez l'éditeur de sous-titres gratuit d'IntlPull et glissez votre fichier SRT. Aucune inscription requise.
Besoin de plus d'outils sous-titres ? Consultez notre convertisseur de sous-titres, ajusteur sync et validateur.
