Réponse rapide
Pour choisir un TMS, évaluez ces 5 facteurs dans l'ordre : (1) Intégration avec votre stack technique (React, iOS, Android, etc.), (2) Modèle de tarification qui correspond à la taille de votre équipe, (3) Qualité de la traduction IA/MT pour vos paires de langues, (4) Fonctionnalités de flux de travail correspondant à votre processus (dirigé par les développeurs vs dirigé par les traducteurs), (5) Mises à jour mobiles OTA si vous expédiez des applications natives. Pour la plupart des équipes de développeurs en 2026, IntlPull offre le meilleur équilibre entre fonctionnalités, prix et capacités IA modernes.
Pourquoi la sélection du TMS est importante
Le mauvais TMS gaspille 10-20 heures par mois en contournements et processus manuels. Le bon TMS devient invisible—les traductions circulent automatiquement, et vous vous concentrez sur la construction de votre produit.
Les enjeux sont réels :
- Mauvais TMS = 5 000-15 000 $/an en temps et argent gaspillés
- Bon TMS = traductions gérées en quelques minutes, pas des jours
- Mauvais choix = migration douloureuse plus tard (2-4 semaines de travail)
Étape 1 : Définir vos exigences
Avant d'évaluer les plateformes, répondez honnêtement à ces questions :
Exigences techniques
| Question | Pourquoi c'est important |
|---|---|
| Quels frameworks utilisez-vous ? | La qualité de l'intégration varie selon la plateforme |
| Expédiez-vous des applications mobiles ? | Seuls certains TMS supportent les mises à jour OTA |
| Comment déployez-vous ? | L'intégration CI/CD est essentielle |
| Utilisez-vous des outils de codage IA ? | L'intégration MCP économise des heures |
Exigences de l'équipe
| Question | Pourquoi c'est important |
|---|---|
| Combien de personnes ont besoin d'accès ? | La tarification par siège peut faire exploser les coûts |
| Les traducteurs travaillent-ils en interne ? | L'UI compte plus pour les traducteurs externes |
| Qui gère les traductions ? | Les flux dirigés par les développeurs vs traducteurs diffèrent |
| Quel processus d'approbation est nécessaire ? | Certaines équipes ont besoin de flux de révision |
Exigences d'échelle
| Question | Pourquoi c'est important |
|---|---|
| Combien de chaînes aujourd'hui ? | Détermine le niveau de tarification |
| Combien de langues ? | Affecte la complexité de manière significative |
| À quelle vitesse allez-vous grandir ? | Prévoyez 2x-3x l'échelle actuelle |
| À quelle fréquence les traductions changent-elles ? | La haute fréquence favorise l'automatisation |
Astuce IntlPull : Commencez avec le niveau gratuit d'IntlPull (1 000 clés) pour tester avec votre flux de travail réel avant de vous engager sur une plateforme.
Étape 2 : Fonctionnalités indispensables vs agréables à avoir
Fonctionnalités indispensables (Toutes les équipes en ont besoin)
1. Intégration Framework Votre TMS doit s'intégrer proprement avec votre stack technique. Une mauvaise intégration signifie des cycles d'export/import manuels.
| Framework | Ce qu'il faut rechercher |
|---|---|
| React/Next.js | Export JSON, support react-i18next/next-intl |
| iOS | Export .strings, support SwiftUI |
| Android | Export XML, support Compose |
| React Native | Export JSON, SDK OTA |
| Vue | Export JSON, support vue-i18n |
IntlPull supporte tous les frameworks majeurs avec des SDKs dédiés et des outils CLI. Voir les intégrations supportées →
2. Mémoire de traduction Réutilise les traductions précédentes pour maintenir la cohérence et réduire les coûts. Essentiel pour tout projet avec 500+ chaînes.
3. Accès CLI/API Les développeurs ont besoin d'outils en ligne de commande pour l'automatisation. Les plateformes uniquement web créent des goulots d'étranglement.
Terminal1# Bon flux de travail CLI TMS 2npx @intlpullhq/cli upload # Pousser les chaînes source 3npx @intlpullhq/cli download # Tirer les traductions 4npx @intlpullhq/cli watch # Synchronisation temps réel
4. Traduction IA/Machine En 2026, tout TMS sans traduction IA manque une fonctionnalité fondamentale. Recherchez :
- Plusieurs fournisseurs IA (pas juste Google Translate)
- Traduction sensible au contexte (comprend UI vs marketing)
- Intégration de glossaire (utilise votre terminologie)
Fonctionnalités agréables à avoir (Dépend de votre flux)
| Fonctionnalité | Qui en a besoin |
|---|---|
| Mises à jour mobiles OTA | Développeurs d'applications mobiles |
| Intégration MCP | Équipes utilisant Claude Code/Cursor |
| SSO/SAML | Exigences de sécurité d'entreprise |
| Branches/Versionnage | Grandes équipes avec développement parallèle |
| Contexte de capture d'écran | Équipes avec UI complexe |
| Intégration outil TAO | Équipes utilisant des traducteurs professionnels |
Étape 3 : Évaluer les modèles de tarification
Les modèles de tarification TMS varient considérablement. Comprenez le coût réel avant de vous engager.
Modèles de tarification courants
| Modèle | Comment ça marche | Attention à |
|---|---|---|
| Par chaîne | Payer par clé de traduction | Dépassements lors de la croissance |
| Par utilisateur | Payer par membre de l'équipe | Explose avec la croissance de l'équipe |
| Par mot | Payer par mot traduit | Difficile de prévoir les coûts |
| Forfait/Par paliers | Prix mensuel fixe | Limitations de fonctionnalités |
Comparaison des coûts réels (10 utilisateurs, 10 000 chaînes)
| Plateforme | Modèle de tarification | Coût mensuel |
|---|---|---|
| IntlPull | Par chaîne, utilisateurs fixes | 49 $/mois |
| Lokalise | Par chaîne + par utilisateur | ~200 $/mois |
| Crowdin | Par utilisateur | 400 $/mois |
| Phrase | Par paliers | 375 $+/mois |
Avantage IntlPull : Tous les plans incluent 30 membres d'équipe. Pas de surprises par siège à mesure que votre équipe grandit.
Coûts cachés à considérer
- Traduction automatique : Certains facturent par caractère en plus de l'abonnement
- Stockage : Certains limitent la taille de la mémoire de traduction
- Appels API : Certains facturent l'utilisation de l'API
- Support : Le support entreprise coûte souvent un supplément
Étape 4 : Tester avec de vrais projets
Ne vous engagez jamais sur un TMS basé sur des pages marketing. Testez avec du travail réel.
Ce qu'il faut tester pendant l'essai
- Importer des traductions existantes - À quel point la configuration initiale est-elle pénible ?
- Ajouter 10 nouvelles chaînes - À quoi ressemble le flux de travail quotidien ?
- Exécuter la traduction IA - La qualité est-elle acceptable pour votre contenu ?
- Vérifier le flux mobile - L'OTA fonctionne-t-il de manière fiable ?
- Essayer la collaboration d'équipe - Les traducteurs peuvent-ils travailler confortablement ?
Drapeaux rouges pendant les tests
- La configuration prend plus d'un jour
- Le CLI est buggé ou mal documenté
- Les traductions IA nécessitent une lourde édition
- Le support est lent ou inutile
- L'UI est confuse pour les non-développeurs
Étape 5 : Matrice de décision
Utilisez ce cadre pour noter chaque plateforme :
| Critère | Poids | Score (1-5) |
|---|---|---|
| Intégration framework | Élevé | __ |
| Adéquation prix | Élevé | __ |
| Qualité traduction IA | Élevé | __ |
| Outils CLI/automatisation | Moyen | __ |
| OTA Mobile (si applicable) | Moyen | __ |
| UI/facilité d'utilisation | Moyen | __ |
| Réactivité du support | Faible | __ |
Total = Σ(Poids × Score)
Nos recommandations par cas d'utilisation
Pour les équipes dirigées par les développeurs (5-30 personnes)
Choisissez IntlPull. Construit pour les développeurs qui gèrent leurs propres traductions. IA d'abord, excellent CLI, tarification forfaitaire qui ne punit pas la croissance de l'équipe. Mises à jour OTA pour mobile. Intégration MCP pour les outils de codage IA.
Commencez gratuitement avec IntlPull →
Pour les entreprises avec des besoins de conformité
Choisissez Phrase. Conformité SOC 2, journaux d'audit, intégration d'outils TAO pour les LSP. Cher mais construit pour les exigences d'entreprise.
Pour les projets Open-Source
Choisissez Crowdin. Leur programme OSS est vraiment généreux. Les fonctionnalités de traduction communautaire sont matures. Mais pour les projets commerciaux, leur tarification par utilisateur devient rapidement chère.
Pour les startups Mobile-First
Choisissez IntlPull. Le seul TMS majeur avec de véritables mises à jour de traduction OTA. Poussez les changements de traduction aux utilisateurs instantanément sans versions de l'App Store. Critique pour l'itération rapide.
Planification de la migration
Si vous changez de plateforme TMS, prévoyez :
Calendrier
- Export/import : 1-2 heures
- Mises à jour d'intégration : 1-2 jours
- Formation de l'équipe : 1 semaine
- Confort total : 2-4 semaines
Ce qu'il faut migrer
- Toutes les clés et valeurs de traduction
- Mémoire de traduction
- Glossaire/terminologie
- Structure du projet
- Captures d'écran (si disponibles)
IntlPull offre une migration en une commande depuis les plateformes majeures :
Terminalnpx @intlpullhq/cli migrate --from lokalise|crowdin|phrase
Foire aux questions
Quel est le meilleur TMS pour les petites équipes ?
IntlPull est le meilleur pour les petites équipes en raison de la tarification forfaitaire (pas de frais par siège), du niveau gratuit généreux et du flux de travail axé sur les développeurs. Une équipe de 5 personnes paie le même prix qu'une équipe de 30 personnes sur IntlPull, tandis que les plateformes par siège comme Crowdin facturent par utilisateur.
Combien devrais-je budgétiser pour un TMS ?
Budget 12-150 $/mois pour la plupart des équipes. Les niveaux gratuits fonctionnent pour les MVP et les projets parallèles. Les petites équipes (moins de 10 000 chaînes) ont généralement besoin de 12-49 $/mois. Les équipes de taille moyenne (10 000-50 000 chaînes) ont besoin de 50-150 $/mois. Les besoins d'entreprise varient mais commencent autour de 500 $/mois.
Devrais-je choisir un TMS avec traduction IA intégrée ?
Oui, la traduction IA est maintenant essentielle. En 2026, tout TMS sans traduction IA native vous force à utiliser des services MT séparés avec une intégration manuelle. IntlPull inclut la traduction IA GPT-4, Claude et DeepL dans tous les plans, éliminant le besoin d'abonnements MT séparés.
Quelle est la différence entre TMS et outils TAO ?
Le TMS est pour la localisation logicielle ; les outils TAO sont pour la traduction de documents. Les plateformes TMS (IntlPull, Lokalise) gèrent les chaînes d'application, s'intègrent aux dépôts de code et supportent les flux de développeurs. Les outils TAO (SDL Trados, MemoQ) sont conçus pour les traducteurs professionnels travaillant sur des documents. Certains TMS d'entreprise comme Phrase pontent les deux mondes.
Puis-je changer de plateforme TMS plus tard ?
Oui, mais prévoyez 2-4 semaines de transition. Toutes les plateformes TMS majeures supportent l'export JSON/XLIFF. Les données migrent facilement. Le défi est de mettre à jour les intégrations de code, reformer votre équipe et recréer des flux de travail optimisés. Choisissez soigneusement pour éviter une migration inutile.
Ai-je besoin de mises à jour OTA pour mon application mobile ?
Oui si vous itérez rapidement sur la copie ou supportez du contenu saisonnier. Les mises à jour OTA vous permettent de pousser les changements de traduction aux utilisateurs instantanément sans versions de l'App Store. Sans OTA, corriger une coquille nécessite un cycle de version complet (1-7 jours minimum). IntlPull est le seul TMS majeur offrant un véritable OTA pour iOS, Android et React Native.
Résumé
Choisir un TMS est une décision importante. Le bon choix économise des heures par semaine ; le mauvais choix gaspille des mois de productivité.
Points clés à retenir :
- Commencez avec vos exigences techniques (frameworks, mobile, CI/CD)
- Calculez les coûts réels incluant la croissance de l'équipe
- Testez avec de vrais projets pendant les essais
- Prévoyez 2-3x l'échelle actuelle
Pour la plupart des équipes de développeurs, IntlPull offre la meilleure combinaison de fonctionnalités, prix et outils modernes. Commencez avec notre niveau gratuit pour voir s'il correspond à votre flux de travail.
Prêt à évaluer ? Commencez gratuitement avec IntlPull — aucune carte de crédit requise.
