Réponse rapide
La traduction convertit le texte d'une langue à une autre tandis que la localisation adapte l'expérience entière pour une culture ou une région spécifique. La traduction est un sous-ensemble de la localisation. Une application traduite a du texte dans la langue cible ; une application localisée a aussi des dates, devises, images et références culturelles adaptées. Utilisez la traduction pour le contenu simple ; utilisez la localisation pour les produits, sites web et applications où l'expérience utilisateur compte.
Comprendre la différence
Traduction
La traduction est le processus de conversion de texte d'une langue source vers une langue cible tout en préservant le sens.
Exemple :
| Anglais | Traduction Allemande |
|---|---|
| "Add to cart" | "In den Warenkorb" |
| "Your order is confirmed" | "Ihre Bestellung ist bestätigt" |
La traduction se concentre uniquement sur la précision linguistique.
Localisation
La localisation (l10n) adapte un produit, contenu ou service pour un lieu ou marché spécifique, incluant la langue, la culture et les préférences régionales.
Exemple :
| Élément | Version US | Localisation Allemande |
|---|---|---|
| Langue | "Add to cart" | "In den Warenkorb" |
| Devise | $99.99 | 89,99 € |
| Format de date | 01/17/2026 | 17.01.2026 |
| Format d'adresse | City, State ZIP | PLZ City |
| Méthodes de paiement | Credit card, PayPal | SEPA, Klarna, Giropay |
| Images produit | Centré US | Modèles locaux, décors |
La localisation va au-delà des mots pour créer une expérience native.
Différences Clés
| Aspect | Traduction | Localisation |
|---|---|---|
| Portée | Texte seulement | Expérience complète |
| But | Précision linguistique | Pertinence culturelle |
| Inclut | Mots, phrases | Mots + formats + design + UX |
| Qui le fait | Traducteur | Équipe de localisation |
| Coût | Plus bas | Plus élevé |
| Temps | Plus rapide | Plus long |
| Complexité | Plus basse | Plus élevée |
Ce que la Localisation Inclut
Au-delà de la Traduction
| Catégorie | Ce qui change |
|---|---|
| Langue | Texte, UI, erreurs, documentation |
| Formats | Dates, heures, nombres, devises |
| Mesures | Métrique vs impérial |
| Design | Mises en page RTL, expansion de texte |
| Images | Visuels culturellement appropriés |
| Couleurs | Associations culturelles de couleurs |
| Légal | Conformité, conditions, confidentialité |
| Paiement | Méthodes de paiement locales |
| Contact | Formats de téléphone locaux, adresses |
Exemples par Élément
Formats de date :
| Région | Format | Exemple |
|---|---|---|
| US | MM/jj/AAAA | 01/17/2026 |
| Allemagne | jj.MM.AAAA | 17.01.2026 |
| Japon | AAAA年MM月jj日 | 2026年01月17日 |
Formats de nombre :
| Région | Exemple |
|---|---|
| US | 1,234.56 |
| Allemagne | 1.234,56 |
| France | 1 234,56 |
Affichage de devise :
| Région | Exemple |
|---|---|
| US | $99.99 |
| Allemagne | 99,99 € |
| Japon | ¥9,999 |
Quand utiliser chaque approche
Utilisez la Traduction Quand
- Contenu simple : Articles de blog, actualités
- Matériel de référence : Documentation, manuels
- Le budget est limité : La traduction coûte moins cher
- La vitesse compte : La traduction est plus rapide
- La précision est clé : Contenu légal, médical, technique
Utilisez la Localisation Quand
- L'expérience utilisateur compte : Apps, sites web, logiciels
- Vente de produits : E-commerce, SaaS
- Attentes régionales : Formats différents, standards
- Sensibilité culturelle : Marketing, image de marque
- Engagement marché à long terme : Entrée sérieuse sur le marché
Cadre de Décision
Est-ce un produit/app ?
├── Oui → Localisation
└── Non
↓
L'audience a-t-elle besoin de formats locaux ?
├── Oui → Localisation
└── Non
↓
L'adaptation culturelle est-elle importante ?
├── Oui → Localisation
└── Non → La traduction est suffisante
Le Processus de Localisation
Étape 1 : Internationalisation (i18n)
Avant la localisation, préparez votre produit :
JavaScript1// Externaliser les chaînes 2const message = t('welcome.message'); // Pas codé en dur 3 4// Utiliser le formatage sensible aux paramètres régionaux 5const date = new Intl.DateTimeFormat(locale).format(new Date()); 6const price = new Intl.NumberFormat(locale, { 7 style: 'currency', 8 currency: currencyCode 9}).format(amount);
Étape 2 : Traduction
Convertir le texte vers la langue cible :
Terminal# Avec IntlPull npx @intlpullhq/cli translate --target de,fr,ja
Étape 3 : Adaptation Culturelle
Ajuster les éléments non textuels :
| Élément | Adaptation |
|---|---|
| Images | Modèles locaux, décors |
| Couleurs | Culturellement appropriées |
| Mises en page | RTL si nécessaire |
| Exemples | Références locales |
Étape 4 : Tests
Vérifier avec des locuteurs natifs :
✓ Le texte se lit naturellement
✓ Les formats sont corrects
✓ Éléments culturels appropriés
✓ Pas de contenu offensant
✓ L'UX semble native
Termes Connexes
Internationalisation (i18n)
Concevoir des logiciels pour supporter plusieurs paramètres régionaux sans modifications de code.
Relation : L'i18n permet la localisation. Vous internationalisez une fois, puis localisez pour chaque marché.
Mondialisation (g11n)
Stratégie commerciale pour entrer sur les marchés mondiaux.
Relation : La mondialisation inclut la localisation dans le cadre de la stratégie d'entrée sur le marché.
Transcréation
Adaptation créative du contenu marketing pour un impact culturel.
Relation : La transcréation est une forme spécialisée de localisation pour le contenu créatif.
La Hiérarchie
Mondialisation (g11n) - Stratégie commerciale
└── Localisation (l10n) - Adaptation produit
└── Traduction - Conversion texte
└── Transcréation - Adaptation créative
Comparaison des Coûts
Coûts de Traduction
| Service | Coût par Mot |
|---|---|
| Traduction IA | 0,001-0,01 $ |
| Traduction professionnelle | 0,08-0,15 $ |
| Spécialisée (légal, médical) | 0,15-0,25 $ |
Coûts de Localisation
| Composant | Coût Typique |
|---|---|
| Traduction | Coût de base |
| Adaptation format | +20-30% |
| Adaptation design | +10-20% |
| Révision culturelle | +10-15% |
| Tests | +10-15% |
| Total | 1,5-2x traduction |
Considération ROI
| Approche | Coût | Expérience | Conversion |
|---|---|---|---|
| Pas de localisation | 0 $ | Médiocre | Faible |
| Traduction seulement | $ | Correct | Moyenne |
| Localisation complète | $$$ | Native | Élevée |
Les études montrent que les expériences entièrement localisées convertissent 70 % mieux que la traduction seule.
Outils pour Chaque Approche
Outils de Traduction
| Outil | Idéal pour |
|---|---|
| Google Translate | Référence rapide |
| DeepL | MT de qualité |
| SDL Trados | Traducteurs professionnels |
Outils de Localisation
| Outil | Idéal pour |
|---|---|
| IntlPull | Apps, IA + flux de travail |
| Lokalise | Équipes d'entreprise |
| Phrase | Grands projets |
| Crowdin | Open source |
IntlPull pour la Localisation
Terminal1# Flux de travail de localisation complet 2npx @intlpullhq/cli init # Configuration 3npx @intlpullhq/cli extract # Extraire chaînes 4npx @intlpullhq/cli translate # Traduction IA 5npx @intlpullhq/cli download # Obtenir traductions
IntlPull gère :
- Traduction avec IA
- Gestion des formats
- Flux de révision d'équipe
- Mises à jour OTA
- Contexte et captures d'écran
Erreurs Courantes
Erreurs de Traduction Seule
| Erreur | Impact |
|---|---|
| Mauvais format date | Confusion |
| Mauvais format devise | Problèmes de confiance |
| Mauvais format nombre | Erreurs |
| Symboles codés en dur | Bugs |
Exemple
Traduction seule (brisé) :
Date : 01/17/2026 ← Format US en Allemagne = confus
Prix : $99.99 ← USD sur marché EUR = friction
Localisation complète :
Datum : 17.01.2026 ← Format allemand
Preis : 89,99 € ← EUR avec formatage allemand
Foire aux Questions
Quelle est la différence entre la localisation et la traduction ?
La traduction convertit le texte entre les langues tandis que la localisation adapte l'expérience entière incluant les formats (dates, devises), le design (RTL), les images et les éléments culturels. La traduction fait partie de la localisation. Une application traduite a du texte étranger ; une application localisée semble native.
La traduction fait-elle partie de la localisation ?
Oui, la traduction est une composante centrale de la localisation. Localisation = traduction + adaptation format + adaptation culturelle + changements design + tests. Vous ne pouvez pas localiser sans traduire, mais vous pouvez traduire sans entièrement localiser.
Quand devrais-je utiliser la localisation vs traduction ?
Utilisez la localisation pour les produits, applications et sites web où l'expérience utilisateur compte. Utilisez la traduction seule pour le contenu simple comme les articles de blog ou la documentation où l'adaptation culturelle n'est pas critique. Si vous vendez à un marché, localisez. Si vous informez juste, traduisez.
Que comprend la localisation en plus de la traduction ?
La localisation inclut : formats date/heure, formats nombre, affichage devise, unités de mesure, formats adresse, méthodes de paiement, images et graphiques, choix de couleurs, direction de mise en page (RTL), conformité légale et références culturelles. Tous les éléments qui affectent le sentiment natif de l'expérience.
La localisation est-elle plus chère que la traduction ?
Oui, la localisation coûte 1,5-2x plus que la traduction seule en raison du travail d'adaptation supplémentaire. Cependant, la localisation génère un meilleur ROI grâce à des taux de conversion plus élevés. Les produits entièrement localisés convertissent 70 % mieux que les versions seulement traduites.
Qu'est-ce que l'internationalisation vs la localisation ?
L'internationalisation (i18n) prépare le logiciel pour la localisation en externalisant les chaînes, supportant Unicode et utilisant le formatage sensible aux paramètres régionaux. La localisation (l10n) adapte le produit préparé pour des marchés spécifiques. L'i18n se produit une fois au développement ; la l10n se produit pour chaque lieu cible.
L'IA peut-elle faire de la localisation ?
L'IA peut faire de la traduction et aider à la localisation mais la surveillance humaine est recommandée. Les outils IA comme IntlPull gèrent bien la traduction et peuvent signaler les problèmes de localisation, mais la nuance culturelle et les vérifications de qualité finale nécessitent une révision humaine. L'IA réduit considérablement les coûts et le temps.
Qu'est-ce que la transcréation vs la localisation ?
La transcréation est l'adaptation créative pour le contenu marketing—elle peut réécrire complètement le contenu pour atteindre le même impact émotionnel. La localisation est plus large, couvrant toute l'adaptation du produit. Utilisez la transcréation pour les slogans et campagnes ; utilisez la localisation pour les apps et sites web.
Ai-je besoin d'une équipe de localisation ?
Les petits projets peuvent utiliser des outils comme IntlPull avec traduction IA et révision légère. Les grands projets bénéficient de spécialistes en localisation pour la révision culturelle et la qualité. De nombreuses entreprises utilisent un hybride : IA + outils pour l'efficacité, humains pour le contrôle qualité.
Quel est le ROI de la localisation ?
Les produits localisés voient des taux de conversion 70 % plus élevés sur les marchés cibles par rapport aux versions traduction seule ou anglais seulement. L'investissement est généralement rentabilisé en 6-12 mois pour les marchés à réel potentiel de revenus.
Résumé
| Aspect | Traduction | Localisation |
|---|---|---|
| Quoi | Conversion de texte | Adaptation expérience complète |
| Inclut | Mots | Mots + formats + culture + UX |
| Coût | $ | $$-$$$ |
| Utiliser quand | Contenu simple | Produits, apps, sites web |
| Résultat | Lisible | Natif |
Pour la localisation de logiciels, IntlPull fournit le flux de travail complet : traduction IA, gestion des formats, révision d'équipe et mises à jour OTA.
Prêt à localiser ? Commencez gratuitement avec IntlPull — de la traduction à la localisation complète.
