IntlPull
Tutorial
7 min read

Comment synchroniser des sous-titres désynchronisés en ligne (Ajusteur de timestamp gratuit)

Corrigez les sous-titres désynchronisés avec un outil en ligne gratuit. Décalez les timestamps en avant ou en arrière pour synchroniser parfaitement vos fichiers SRT, VTT ou SBV.

IntlPull Team
IntlPull Team
20 Feb 2026, 01:39 PM [PST]
On this page
Summary

Corrigez les sous-titres désynchronisés avec un outil en ligne gratuit. Décalez les timestamps en avant ou en arrière pour synchroniser parfaitement vos fichiers SRT, VTT ou SBV.

Comment synchroniser des sous-titres désynchronisés en ligne (Ajusteur de timestamp gratuit)

Vous avez téléchargé le fichier de sous-titres parfait pour votre film, mais le timing est complètement décalé. Le dialogue apparaît 2 secondes trop tôt, ou 5 secondes trop tard. Ça vous dit quelque chose ?

Les sous-titres désynchronisés sont l'une des expériences médiatiques les plus frustrantes. Heureusement, les corriger est simple une fois que vous comprenez le problème — et que vous avez le bon outil.

Pourquoi les sous-titres se désynchronisent

Avant de corriger le problème, comprenons pourquoi cela se produit :

1. Versions vidéo différentes

Vous avez téléchargé des sous-titres pour la version cinéma, mais vous regardez le director's cut. Même quelques secondes de séquences ajoutées au début décalent tous les timestamps suivants.

2. Réencodage et changements de codec

Lorsque les vidéos sont réencodées (surtout pendant la compression ou la conversion de format), les fréquences d'images peuvent légèrement changer. Une vidéo originalement à 23,976 fps réencodée à 25 fps aura des sous-titres qui dérivent progressivement hors synchronisation.

3. Intros ou crédits coupés

Quelqu'un a édité les logos des studios ou le générique d'ouverture. Votre fichier de sous-titres a toujours des timestamps pour ces secondes manquantes.

4. Incompatibilités de fréquence d'images

Les conversions PAL vs NTSC (25 fps vs 29,97 fps) causent une dérive de timing systématique. C'est particulièrement courant avec le contenu diffusé à l'origine à la télévision.

5. Source du fichier de sous-titres incompatible

Vous utilisez des sous-titres extraits d'un Blu-ray avec une version streaming de la vidéo. Différentes versions ont souvent des timings légèrement différents.

Comment déterminer le décalage

Avant de pouvoir corriger la synchronisation, vous devez connaître le décalage :

Méthode rapide

  1. Lisez votre vidéo et regardez le premier sous-titre
  2. Notez quand il devrait apparaître vs quand il apparaît réellement
  3. Calculez la différence en millisecondes

Exemple :

  • Le premier sous-titre devrait apparaître à 00:00:05.000
  • Il apparaît réellement à 00:00:02.500
  • Décalage nécessaire : +2,5 secondes (2500ms)

Méthode de précision

Si vous avez accès aux timestamps originaux de la vidéo :

  1. Trouvez une ligne de dialogue distinctive (phrase unique, nom de personnage)
  2. Notez son timestamp dans votre fichier de sous-titres
  3. Notez son timestamp réel dans la vidéo
  4. Calculez la différence

Conseil pro : Utilisez des sous-titres avec des noms de personnages ou des effets sonores comme "[porte claque]" pour des points de référence précis.

Étape par étape : Corriger la synchronisation avec IntlPull

Voici comment ajuster le timing des sous-titres en utilisant notre outil en ligne gratuit :

Étape 1 : Télécharger votre fichier de sous-titres

Visitez Outil de synchronisation de sous-titres IntlPull et glissez votre fichier SRT, VTT ou SBV dans la zone de téléchargement. L'outil fonctionne entièrement dans votre navigateur — rien n'est téléchargé vers des serveurs.

Étape 2 : Déterminer votre décalage

En fonction de la méthode ci-dessus, calculez :

  • Décalage positif (+) : Si les sous-titres apparaissent trop tôt
  • Décalage négatif (-) : Si les sous-titres apparaissent trop tard

Étape 3 : Entrer le décalage

Entrez votre décalage en millisecondes :

  • 1 seconde = 1000ms
  • 2,5 secondes = 2500ms
  • -1,5 secondes = -1500ms

Scénarios courants :

ScénarioDécalageExemple d'entrée
Sous-titres 2 secondes en avance+20002000
Sous-titres 1,5 secondes en retard-1500-1500
Sous-titres 500ms en avance+500500
Sous-titres 3 secondes en retard-3000-3000

Étape 4 : Appliquer et télécharger

Cliquez sur "Appliquer le décalage" et téléchargez votre fichier de sous-titres ajusté. L'outil préserve tout le formatage original, les styles et le positionnement — seuls les timestamps sont modifiés.

Étape 5 : Tester et itérer

Lisez votre vidéo avec le nouveau fichier de sous-titres. Si le timing est toujours décalé :

  1. Notez le décalage restant
  2. Appliquez un ajustement supplémentaire
  3. Répétez jusqu'à la synchronisation parfaite

Conseil pro : Faites de petits ajustements (250-500ms) si vous êtes proche de la synchronisation parfaite.

Décalage positif vs négatif expliqué

Cela déroute de nombreux utilisateurs, alors clarifions :

Décalage positif (+)

Utiliser quand : Les sous-titres apparaissent avant le dialogue.

Ce qu'il fait : Décale tous les timestamps en avant (plus tard dans le temps).

Exemple :

Avant : 00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Après :  00:00:07,000 --> 00:00:09,000  (décalé +2 secondes)

Décalage négatif (-)

Utiliser quand : Les sous-titres apparaissent après le dialogue.

Ce qu'il fait : Décale tous les timestamps en arrière (plus tôt dans le temps).

Exemple :

Avant : 00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Après :  00:00:03,000 --> 00:00:05,000  (décalé -2 secondes)

Astuce mémoire : Si les sous-titres sont en retard, vous devez les déplacer en arrière dans le temps (décalage négatif).

Quand le décalage linéaire ne suffit pas

Parfois, les sous-titres commencent parfaitement synchronisés mais dérivent progressivement hors synchronisation au fur et à mesure que la vidéo progresse. Cela indique un problème de timing progressif, généralement causé par des incompatibilités de fréquence d'images.

Le problème de dérive progressive

Symptômes :

  • Premiers 10 minutes : parfaitement synchronisés
  • 30 minutes plus tard : légèrement décalé
  • Fin du film : 2+ secondes hors synchronisation

Cause : Incompatibilité de fréquence d'images entre la vidéo et la source des sous-titres (par exemple, vidéo 23,976 fps avec sous-titres 25 fps).

Solutions

Option 1 : Synchronisation basée sur ratio (Avancé)

Certains outils desktop (comme Subtitle Edit) supportent la synchronisation basée sur ratio :

  1. Trouvez deux points de référence : un tôt, un tard dans la vidéo
  2. Notez le décalage à chaque point
  3. Appliquez un facteur d'étirement linéaire

Calcul :

Facteur d'étirement = Nouvelle durée / Durée originale

Option 2 : Re-timer à partir de la source

Si vous connaissez la fréquence d'images de la vidéo originale :

  1. Convertir les timestamps des sous-titres en numéros d'images
  2. Appliquer la conversion de fréquence d'images
  3. Reconvertir en timestamps

Conversions de fréquence d'images :

DeVersMultiplier timestamps par
23.976 fps25 fps1.0427
25 fps23.976 fps0.9590
29.97 fps25 fps0.8342

Option 3 : Trouver de meilleurs sous-titres

Parfois, il est plus facile de trouver des sous-titres spécifiquement faits pour votre version vidéo. Consultez les bases de données de sous-titres comme OpenSubtitles et recherchez par hash de fichier vidéo ou nom du groupe de sortie.

Référence rapide : Problèmes courants et corrections

ProblèmeCause probableCorrection
Sous-titres 1-3 sec en avanceIntro coupéeDécalage positif (+1000 à +3000ms)
Sous-titres 1-3 sec en retardIntro ajoutéeDécalage négatif (-1000 à -3000ms)
Début parfait, dérive plus tardIncompatibilité fréquence imagesUtiliser outil synchronisation basée ratio
Tous sous-titres très décalés (10+ sec)Mauvaise version vidéoTrouver fichier sous-titres correspondant
Sous-titres parfaits 5 min, puis décalageMontage/coupe vidéo milieuUtiliser outil synchronisation multi-points

Conseils pro pour une synchronisation parfaite

1. Utiliser plusieurs points de référence

Ne vérifiez pas seulement le premier sous-titre. Vérifiez la synchronisation à :

  • Scène d'ouverture (0-5 minutes)
  • Point médian (mi-chemin)
  • Scène finale (dernières 5 minutes)

2. Rechercher les changements de scène

Les sous-titres sont souvent coupés ou prolongés aux limites de scène. Ce sont de bons points de contrôle pour la précision de synchronisation.

3. Sauvegarder vos décalages

Si vous travaillez avec une série (émissions TV), le même décalage s'applique souvent à tous les épisodes du même groupe de sortie.

4. Vérifier les métadonnées des sous-titres

Certains fichiers de sous-titres incluent des métadonnées sur la version vidéo pour laquelle ils ont été créés. Recherchez les commentaires en haut des fichiers SRT :

1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Synchronisé pour : Film.2024.1080p.BluRay.x264-GROUPE

5. Utiliser le hash du fichier vidéo

Lors de la recherche de sous-titres, utilisez des outils qui correspondent par hash de fichier vidéo (comme SubDownloader). Cela garantit que vous obtenez des sous-titres faits spécifiquement pour votre version vidéo.

Au-delà de la synchronisation de base : Scénarios avancés

Synchronisation de sous-titres multilingues

Si vous synchronisez des sous-titres pour plusieurs langues, synchronisez parfaitement une langue d'abord, puis utilisez-la comme référence pour les autres. La plupart des traductions sont basées sur le même modèle de timing.

Sous-titres hardcodés vs intégrés

Si votre vidéo a des sous-titres hardcodés (incrustés), vous ne pouvez pas changer leur timing. Au lieu de cela, vous devrez :

  1. Extraire ou transcrire les sous-titres existants
  2. Créer un nouveau fichier de sous-titres avec timing corrigé
  3. Superposer les nouveaux sous-titres (nécessite édition vidéo)

Sous-titres pour vidéos éditées

Si vous avez édité la vidéo vous-même (couper des scènes, accélérer des segments), vous devrez ajuster les sous-titres en conséquence :

  • Segments supprimés : Supprimer les entrées de sous-titres correspondantes
  • Segments accélérés : Compresser le timing des sous-titres proportionnellement
  • Segments ajoutés : Décaler les sous-titres suivants en avant

Pourquoi l'outil de synchronisation de sous-titres d'IntlPull ?

Notre outil en ligne gratuit offre plusieurs avantages :

Aucune installation requise - Fonctionne directement dans votre navigateur ✅ Confidentialité d'abord - Tout le traitement se fait localement, les fichiers ne quittent jamais votre appareil ✅ Support multi-formats - Formats SRT, VTT, SBV et ASS ✅ Préserve le formatage - Garde les styles, couleurs et positionnement intacts ✅ Traitement instantané - Pas de temps d'attente de téléchargement/téléchargement ✅ Opérations par lots - Ajuster plusieurs fichiers de sous-titres à la fois ✅ Contrôle de précision - Précision au niveau de la milliseconde

Conclusion

Les sous-titres désynchronisés ne doivent pas gâcher votre expérience de visionnage. Avec le bon calcul de décalage et un outil de synchronisation fiable, vous pouvez corriger les problèmes de timing en moins d'une minute.

Rappelez-vous :

  • Décalage positif (+) = sous-titres trop en avance
  • Décalage négatif (-) = sous-titres trop en retard
  • Dérive progressive = incompatibilité de fréquence d'images (nécessite outils avancés)
  • Toujours tester à plusieurs points dans la vidéo

Essayez notre outil de synchronisation de sous-titres gratuit et obtenez vos sous-titres parfaitement timés en quelques secondes.


Besoin de plus d'outils de sous-titres ? Consultez notre éditeur de sous-titres, convertisseur et validateur pour gérer tous vos besoins de flux de travail de sous-titres.

Tags
subtitles
sync
timestamp
subtitle-sync
srt
vtt
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Engineering

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.