IntlPull
Guide
7 min read

Comment Traduire des Fichiers SRT : Le Guide Ultime pour 2026

Apprenez comment traduire des fichiers de sous-titres SRT vers plus de 100 langues en utilisant l'IA. Meilleures pratiques pour préserver les timecodes, gérer la longueur des lignes et maintenir la synchronisation.

Équipe IntlPull
Équipe IntlPull
20 Feb 2026, 01:39 PM [PST]
On this page
Summary

Traduire les sous-titres est l'un des moyens les plus efficaces d'étendre la portée de votre vidéo. En ajoutant des légendes multilingues, vous pouvez ouvrir votre contenu à une audience mondiale.

Introduction

Traduire les sous-titres est l'un des moyens les plus efficaces d'étendre la portée de votre vidéo. En ajoutant des légendes multilingues, vous pouvez ouvrir votre contenu à une audience mondiale.

Cependant, traduire manuellement des fichiers SRT est fastidieux. Vous devez préserver les timecodes exactement tout en traduisant le dialogue. Dans ce guide, nous vous montrerons comment traduire des fichiers SRT vers 100+ langues en utilisant des outils d'IA.

Le Défi de la Traduction de Sous-titres

La traduction de sous-titres ne consiste pas seulement à traduire du texte. Vous devez considérer :

  • Contexte : Le dialogue dépend souvent du contexte visuel.
  • Longueur : Le texte traduit s'étend ou se contracte (ex: l'Allemand est souvent plus long que l'Anglais), ce qui peut briser les vitesses de lecture.
  • Formatage : Vous ne devez pas briser la structure SRT (codes temporels et numéros de séquence).

Méthode 1 : Utiliser un Traducteur de Sous-titres IA (Recommandé)

La façon la plus simple est d'utiliser un outil de traduction SRT dédié qui gère la structure pour vous.

Comment utiliser le Traducteur SRT IntlPull :

  1. Inscrivez-vous ou connectez-vous puis créez un projet (donnez-lui un nom clair).
  2. Importez votre fichier de sous-titres dans le projet via Importer. Nous supportons SRT, VTT, SBV, ASS, SUB et STL.
  3. Ajoutez la/les langue(s) dans la section Ajouter une langue pour lancer l’auto‑traduction.
  4. Téléchargez le SRT traduit depuis le projet une fois terminé.

Cette méthode assure que vos sous-titres restent synchronisés avec la vidéo.

Méthode 2 : Google Traduction (Non Recommandé)

Vous pourriez être tenté de copier-coller le contenu SRT dans Google Traduction.

Évitez cela. Google Traduction traduira souvent les timecodes ou fusionnera les lignes, corrompant la structure du fichier et le rendant inutilisable dans les lecteurs vidéo.

Conseils pour une Meilleure Traduction de Sous-titres

  • Vérifiez les Noms Propres : L'IA peut mal interpréter les noms ou les termes de marque.
  • Vérifiez les Limites de Caractères : Assurez-vous que les lignes ne sont pas trop longues pour l'écran.
  • Utilisez le Contexte : Si un mot a plusieurs sens, vérifiez la vidéo pour vous assurer que le bon a été choisi.

Prêt à passer au global ? Commencez à traduire vos sous-titres gratuitement aujourd'hui.

Tags
sous-titres
srt
traduction
ia
localisation
2026
Équipe IntlPull
Équipe IntlPull
Ingénierie

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.