IntlPull
Tutorial
8 min read

Comment traduire des sous-titres SRT dans n'importe quelle langue (Outil en ligne gratuit)

Guide étape par étape pour traduire des fichiers de sous-titres SRT à l'aide d'outils alimentés par l'IA. Apprenez à préserver les timecodes, gérer les nuances culturelles et livrer des sous-titres multilingues professionnels.

IntlPull Team
IntlPull Team
20 Feb 2026, 01:39 PM [PST]
On this page
Summary

Guide étape par étape pour traduire des fichiers de sous-titres SRT à l'aide d'outils alimentés par l'IA. Apprenez à préserver les timecodes, gérer les nuances culturelles et livrer des sous-titres multilingues professionnels.

La traduction de fichiers de sous-titres SRT permet à votre contenu vidéo d'atteindre un public mondial tout en maintenant une synchronisation temporelle précise et une qualité professionnelle. Que vous localisiez du contenu éducatif, des médias de divertissement, des vidéos marketing ou des légendes d'accessibilité, les outils modernes de traduction de sous-titres alimentés par l'IA peuvent accélérer le processus de plusieurs jours à quelques minutes tout en préservant la structure technique qui permet aux sous-titres de fonctionner correctement sur tous les lecteurs vidéo et plateformes. Ce guide complet parcourt le flux de travail complet de traduction de fichiers SRT en utilisant le traducteur de sous-titres gratuit d'IntlPull, couvrant les meilleures pratiques pour maintenir la précision des timecodes, adapter le contexte culturel, gérer les contraintes techniques et garantir que la sortie finale répond aux normes professionnelles pour la distribution sur des plateformes comme YouTube, Vimeo, les services de streaming ou les systèmes de formation internes.

Comprendre la structure des fichiers SRT

Avant de traduire, comprendre le format SRT garantit que vous préservez la structure technique dont dépendent les lecteurs vidéo.

Anatomie du format SRT de base

Un fichier SRT se compose de blocs de sous-titres numérotés séquentiellement :

SRT
11
200:00:02,500 --> 00:00:05,000
3Bienvenue dans notre série de tutoriels.
4
52
600:00:05,200 --> 00:00:08,500
7Aujourd'hui, nous allons apprendre l'apprentissage automatique.
8
93
1000:00:08,700 --> 00:00:12,000
11Commençons par les fondamentaux.

Chaque bloc contient :

  1. Numéro de séquence : Identifiant incrémentiel (1, 2, 3...)
  2. Plage de timecode : Heure de début --> Heure de fin (heures:minutes:secondes,millisecondes)
  3. Texte du sous-titre : Une ou plusieurs lignes de dialogue ou de narration
  4. Ligne vide : Séparateur entre les blocs

Éléments critiques à préserver

Les outils de traduction doivent maintenir :

  • Précision du timecode : Même des décalages de 100ms causent des problèmes de synchronisation labiale
  • Numéros de séquence : Les lecteurs s'appuient sur l'ordre séquentiel
  • Sauts de ligne : La structure du format doit rester intacte
  • Caractères spéciaux : Balises de formatage comme <i> pour l'italique, <b> pour le gras

Piège courant : Concaténer plusieurs blocs SRT pendant la traduction brise la structure. Chaque bloc doit rester séparé avec un timing préservé.

Processus de traduction étape par étape

Étape 1 : Préparer votre fichier SRT source

Avant de télécharger pour la traduction :

Vérifier l'encodage du fichier : Les fichiers SRT doivent utiliser l'encodage UTF-8 pour gérer les caractères internationaux. Si vous avez des problèmes d'encodage :

Terminal
1# Convertir en UTF-8 sur Linux/Mac
2iconv -f ISO-8859-1 -t UTF-8 input.srt -o output.srt
3
4# Ou utiliser un éditeur de texte comme VS Code : "Enregistrer avec encodage" → UTF-8

Valider le format du timecode : Assurez-vous que tous les timecodes suivent le format exact :

  • Heures : 2 chiffres (00-99)
  • Minutes : 2 chiffres (00-59)
  • Secondes : 2 chiffres (00-59)
  • Millisecondes : 3 chiffres (000-999)
  • Séparateur : Virgule (pas de point)

Réviser la qualité du contenu : Corrigez les fautes de frappe, les incohérences ou les formulations peu claires dans la langue source avant la traduction. L'IA traduit exactement ce que vous fournissez.

Étape 2 : Créez un projet et importez votre fichier

Commencez avec le flux de travail par projet d’IntlPull :

  1. Inscrivez-vous ou connectez-vous sur intlpull.com et créez un projet (donnez-lui un nom clair).
  2. Ouvrez le projet et utilisez Importer pour téléverser votre fichier SRT/VTT/SBV.
  3. Dans Ajouter une langue, choisissez la/les langue(s) cible(s) et lancez l’auto‑traduction.

Ce qui se passe pendant l’import :

  • L'analyse du fichier valide le format du timecode
  • La numérotation séquentielle est vérifiée
  • Les sauts de ligne et les balises de formatage sont préservés
  • Le texte source est extrait pour la traduction

Taille de fichier prise en charge : Jusqu'à 10 Mo par fichier (environ 5 000+ blocs de sous-titres)

Étape 3 : Ajouter les langues cibles

Dans la section Ajouter une langue du projet, sélectionnez la/les langue(s) à auto‑traduire :

Plus de 100 langues prises en charge incluant :

  • Européennes : Espagnol, Français, Allemand, Italien, Portugais, Russe, Polonais
  • Asiatiques : Chinois (Simplifié/Traditionnel), Japonais, Coréen, Hindi, Thaï, Vietnamien
  • Moyen-orientales : Arabe, Hébreu, Turc, Persan
  • Autres : Indonésien, Néerlandais, Suédois, Norvégien, Danois, Finnois

Astuce pour les variantes linguistiques : Pour une portée maximale :

  • Espagnol : Utilisez l'espagnol latino-américain neutre sauf si vous ciblez spécifiquement l'Espagne
  • Portugais : Spécifiez le portugais brésilien vs le portugais européen
  • Chinois : Simplifié pour la Chine continentale, Traditionnel pour Taïwan/Hong Kong
  • Français : Le français canadien diffère du français européen dans le vocabulaire

Étape 4 : Configurer les options de traduction

Mode de traduction :

  • Traduction IA (Recommandé) : Utilise des modèles de langage de grande taille formés sur des corpus de sous-titres
  • Traduction littérale : Traduction mot à mot (utile pour le contenu technique)
  • Traduction contextuelle : Analyse les sous-titres environnants pour le flux narratif

Options supplémentaires :

  • Préserver les balises de formatage : Maintient les balises <i>, <b>, <u>
  • Adaptation culturelle : Remplace les idiomes et références culturelles par des équivalents dans la langue cible
  • Ajustement de la vitesse de lecture : Condense éventuellement le texte pour correspondre à la vitesse de lecture moyenne de la langue cible

Considérations sur la vitesse de lecture :

Différentes langues ont des vitesses de lecture différentes. L'anglais fait en moyenne 180-200 mots par minute, tandis que :

  • Plus rapide : Espagnol, Italien (plus de syllabes par mot)
  • Plus lent : Allemand (mots composés), Chinois (basé sur les caractères)

Activez "l'ajustement de la vitesse de lecture" pour condenser automatiquement les traductions qui dépasseraient le temps de lecture confortable pour la durée d'affichage.

Étape 5 : Traduire et réviser

Cliquez sur "Traduire les sous-titres". Le temps de traitement varie selon la taille du fichier :

  • Petits fichiers (< 100 blocs) : 10-30 secondes
  • Fichiers moyens (100-500 blocs) : 30-90 secondes
  • Grands fichiers (500+ blocs) : 2-5 minutes

Pendant la traduction, l'outil :

  1. Envoie chaque bloc de sous-titres au service de traduction IA
  2. Préserve les timecodes, numéros de séquence et formatage
  3. Applique les règles d'adaptation culturelle
  4. Valide la sortie par rapport aux exigences du format SRT
  5. Effectue des contrôles qualité (préservation du timecode, encodage des caractères)

Aperçu en temps réel : Au fur et à mesure que la traduction se termine, prévisualisez les sous-titres traduits côte à côte avec le texte source.

Étape 6 : Révision assurance qualité

Avant le téléchargement, vérifiez la traduction :

Vérifier les problèmes courants :

  1. Préservation du timecode : Vérifier que tous les timecodes restent identiques au fichier source
  2. Longueur du texte : S'assurer que les traductions s'intègrent dans la durée d'affichage (règle empirique : 2 lignes par sous-titre, max 42 caractères par ligne)
  3. Précision du contexte : Vérifier par échantillonnage que les termes techniques, les noms et les phrases spécifiques au contexte sont traduits correctement
  4. Balises de formatage : Vérifier que l'italique, le gras et autres formatages restent intacts
  5. Adaptation culturelle : Vérifier que les idiomes et références culturelles ont été localisés (pas traduits littéralement)

Édition manuelle : Si nécessaire, cliquez sur n'importe quel bloc de sous-titres pour éditer la traduction directement dans le volet d'aperçu.

Astuce d'édition par lots : Si vous trouvez une erreur de traduction cohérente (par exemple, un nom de personnage traduit incorrectement), utilisez la fonction "Rechercher et remplacer" pour corriger toutes les instances en une seule fois.

Étape 7 : Télécharger le SRT traduit

Cliquez sur "Télécharger SRT traduit" pour enregistrer le fichier.

Convention de nommage de fichier : L'outil ajoute automatiquement le code de langue :

  • Original : ma-video.srt
  • Espagnol : ma-video.es.srt
  • Français : ma-video.fr.srt

Cette convention de nommage est reconnue par les plateformes vidéo pour la sélection automatique de la piste de sous-titres.

Tester votre SRT traduit :

Téléchargez vers votre plateforme vidéo ou testez localement :

  • VLC Media Player : Glissez-déposez la vidéo et le fichier SRT dans VLC
  • YouTube : Téléchargez via Studio → Sous-titres → Télécharger fichier
  • Vimeo : Distribution → Sous-titres → Ajouter des sous-titres

Regardez les 2-3 premières minutes pour vérifier :

  • Les sous-titres apparaissent aux bons moments
  • Le texte s'affiche complètement (pas coupé)
  • Le formatage s'affiche correctement
  • Le rythme de lecture est confortable

Meilleures pratiques pour la traduction professionnelle de sous-titres

1. Gérer la terminologie technique de manière cohérente

Créez un glossaire pour les termes techniques récurrents, les noms de produits ou les noms de personnages :

Source (Anglais)Cible (Français)Notes
Machine LearningApprentissage AutomatiqueTerme standard de l'industrie
APIAPIAcronyme conservé
DashboardTableau de bordMétaphore localisée

L'outil de traduction d'IntlPull prend en charge le téléchargement de glossaires personnalisés (format CSV) pour garantir une terminologie cohérente dans tous les blocs de sous-titres.

2. Adapter les références culturelles

Les traductions littérales des références culturelles confondent les publics :

Exemples :

OriginalTraduction littéraleAdaptation culturelle
"It's not rocket science" (Anglais)"Ce n'est pas la science des fusées" (sans sens en français)"Ce n'est pas sorcier" (expression française)
"Piece of cake""Morceau de gâteau""C'est du gâteau"
"Monday morning quarterback"(intraduisible)"Critique après coup"

Activez le mode "adaptation culturelle" pour remplacer automatiquement les idiomes courants par des équivalents dans la langue cible.

3. Respecter les limites de vitesse de lecture

Les spectateurs ont besoin de temps pour lire les sous-titres tout en regardant la vidéo. Norme de l'industrie :

Vitesse de lecture maximale : 17-20 caractères par seconde

Calculez pour chaque sous-titre :

Vitesse de lecture = Nombre de caractères / Durée en secondes

Exemple :
"Bienvenue dans notre tutoriel complet sur l'apprentissage profond" = 67 caractères
Durée : 00:00:02,500 → 00:00:05,000 = 2,5 secondes
Vitesse de lecture : 67 / 2,5 = 26,8 car/sec ❌ TROP RAPIDE

Solutions :

  • Condenser la traduction : Utiliser des synonymes plus courts
  • Diviser le sous-titre : Décomposer en deux blocs séquentiels (nécessite un nouveau timing)
  • Simplifier la formulation : Supprimer les mots inutiles

L'espagnol et l'italien nécessitent souvent 20-30% de caractères supplémentaires par rapport à l'anglais pour le même sens. Prévoyez un temps d'affichage supplémentaire ou condensez de manière agressive.

4. Préserver l'identification des locuteurs

Le dialogue multi-locuteurs nécessite une identification claire :

SRT
142
200:02:15,000 --> 00:02:17,500
3- Sarah : Que devrions-nous faire ensuite ?
4- John : Analysons les données.

Maintenez le préfixe tiret et le format du nom du locuteur dans la traduction.

Note : Certains outils de traduction traduisent incorrectement les noms de locuteurs. Gardez toujours les noms propres inchangés.

5. Gérer les sauts de ligne de manière stratégique

La lisibilité des sous-titres dépend des sauts de ligne logiques :

Mauvais sauts de ligne :

Nous devons discuter des résultats trimes-
triels avant que la réunion ne commence.

Sauts de ligne améliorés :

Nous devons discuter
des résultats trimestriels avant le début.

Meilleurs sauts de ligne (couper aux limites naturelles des phrases) :

Nous devons discuter des résultats trimestriels
avant que la réunion ne commence.

Les outils de traduction IA n'optimisent pas toujours les sauts de ligne. Ajustez manuellement lors de la révision.

Scénarios de traduction avancés

Traduire du contenu multilingue

Certaines vidéos mélangent les langues (par exemple, narration en français avec des clips d'interview en anglais). Gérez ceci en :

  1. Marquer les sections par langue en utilisant des commentaires :
SRT
1# Section française commence
21
300:00:00,000 --> 00:00:03,000
4Bienvenue dans notre documentaire.
5
6# Interview anglaise - garder l'original
72
800:00:03,500 --> 00:00:08,000
9[Audio anglais - pas de traduction nécessaire]
  1. Utiliser la traduction sélective : Ne traduire que la narration, préserver l'audio d'interview dans la langue d'origine avec des sous-titres dans la langue cible

Traduire des sous-titres avec effets sonores

Les sous-titres d'accessibilité incluent des descriptions d'effets sonores :

SRT
115
200:01:45,000 --> 00:01:47,000
3[porte grinçante]
4
516
600:01:47,500 --> 00:01:49,000
7[pas qui s'approchent]

Ceux-ci doivent être traduits en maintenant le format entre crochets [description] pour la convention des effets sonores.

Traduction par lots pour des séries multi-épisodes

Pour la cohérence entre les épisodes :

  1. Traduire l'épisode 1 soigneusement et documenter les décisions terminologiques
  2. Créer un glossaire à partir de la terminologie de l'épisode 1
  3. Utiliser le glossaire pour les épisodes 2-N pour garantir la cohérence
  4. Vérifier par échantillonnage chaque épisode pour la précision spécifique au contexte

L'outil de traduction d'IntlPull prend en charge le téléchargement par lots (jusqu'à 50 fichiers) avec un glossaire partagé pour une traduction de série cohérente.

Défis de traduction courants et solutions

Défi 1 : Débordement du texte de sous-titre

Problème : La traduction est 30% plus longue que le texte source, ne rentre pas dans le temps d'affichage.

Solutions :

  • Condenser la formulation : "Il est très important" → "C'est crucial" (plus court que littéral)
  • Utiliser des abréviations si approprié : "États-Unis" → "É.-U." en français
  • Diviser le sous-titre : Décomposer un long sous-titre en deux blocs séquentiels plus courts (nécessite un nouveau timing)

Défi 2 : Contexte ambigu

Problème : L'IA traduit incorrectement en raison d'un contexte manquant (par exemple, "banque" comme institution financière vs rive de rivière).

Solution : Utilisez le mode "traduction contextuelle" d'IntlPull, qui analyse les sous-titres environnants pour déduire le sens correct. Alternativement, fournissez une note de contexte dans un glossaire personnalisé.

Défi 3 : Intraduisibilité culturelle

Problème : Certains concepts n'ont pas de traduction directe (par exemple, "homecoming" dans la culture des lycées américains).

Solutions :

  • Utiliser la traduction explicative : "homecoming dance" → "bal de retrouvailles des anciens élèves"
  • Ajouter une note culturelle si l'espace le permet : "homecoming (célébration scolaire)"
  • Remplacer par un concept équivalent : Trouver le parallèle culturel le plus proche dans la langue cible

Défi 4 : Grossièretés et argot

Problème : La traduction directe de grossièretés peut être trop forte ou trop faible dans la langue cible.

Solution : Correspondre au niveau d'intensité, pas aux mots littéraux. Grossièreté légère en anglais → grossièreté légère en français. Recherchez les échelles de grossièreté dans la langue cible ou consultez des locuteurs natifs.

Intégrer les sous-titres traduits dans votre flux de travail

Pour YouTube

  1. Télécharger la vidéo
  2. Aller dans YouTube StudioSous-titres
  3. Sélectionner la vidéo → Ajouter une langue → Choisir la langue cible
  4. Télécharger le fichier → Sélectionner votre SRT traduit
  5. Vérifier en mode Aperçu

Astuce : YouTube génère automatiquement des sous-titres anglais. Téléchargez-les comme votre SRT source plutôt que de créer manuellement à partir de zéro.

Pour les plateformes de streaming (Vimeo, Wistia)

Flux de travail similaire :

  1. Naviguer vers les paramètres vidéo
  2. Ajouter une piste de sous-titres
  3. Télécharger le fichier SRT traduit
  4. Attribuer un code de langue

Pour la livraison professionnelle (TV, Cinéma)

La diffusion professionnelle nécessite des normes supplémentaires :

  • Format EBU-STL : Convertir SRT en EBU-STL en utilisant des outils comme Subtitle Edit
  • Encodage de sous-titres codés : CEA-608/708 pour la télévision de diffusion
  • Contrôles QC : Les services professionnels valident la vitesse de lecture, le positionnement, les limites de caractères

IntlPull fournit des outils de conversion pour les formats professionnels dans le convertisseur de sous-titres.

Conclusion

La traduction de sous-titres SRT avec des outils modernes alimentés par l'IA démocratise la localisation vidéo, permettant aux créateurs de contenu d'atteindre un public mondial sans services de traduction coûteux. En suivant ce guide — préparer correctement les fichiers source, sélectionner les paramètres de traduction appropriés, réviser pour la qualité et adapter le contexte culturel — vous pouvez produire des sous-titres multilingues professionnels en quelques minutes plutôt qu'en jours. L'outil gratuit de traduction de sous-titres d'IntlPull gère la complexité technique (préservation du timecode, validation du format, encodage des caractères) pendant que vous vous concentrez sur les aspects créatifs de la localisation : garantir que les traductions sonnent naturellement, s'intègrent confortablement dans le temps d'affichage et résonnent avec les publics cibles.

Essayez les outils de sous-titres gratuits d'IntlPull :

Pour faire évoluer la localisation de sous-titres sur de grandes bibliothèques vidéo, explorez la plateforme TMS d'IntlPull avec collaboration d'équipe, mémoire de traduction et intégrations de flux de travail automatisés.

Tags
subtitles
srt
translation
localization
ai-translation
video
accessibility
IntlPull Team
IntlPull Team
Engineering

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.