How teams use mobile app strings localization in practice.
Buttons, labels, navigation, error messages. The core app interface in every language.
App name, description, keywords, screenshots. ASO for every market.
Notification content, action buttons, rich media captions.
Product names, descriptions, subscription terms. Revenue-critical content.
What makes mobile app strings localization difficult.
iOS uses .strings and .stringsdict. Android uses strings.xml with plurals. Different formats, same content.
Arabic has 6 plural forms. Russian has 4. iOS and Android handle this differently.
UI space is limited. German is 30% longer than English. Text must fit buttons and labels.
Translators see strings without UI context. 'Save' could be a button or a noun.
iOS and Android may have different string keys. Keeping translations consistent is challenging.
Purpose-built features for mobile app strings localization.
Import/export .strings, strings.xml, ARB. Convert between formats automatically.
vs manual format juggling
Full CLDR plural support. Define once, export to iOS stringsdict and Android plurals.
vs broken plurals
Attach screenshots to strings. Translators see exactly where text appears.
vs contextless translation
Set max character limits. Get warnings when translations exceed. Prevent UI overflow.
vs runtime truncation
Unified key management. Map iOS and Android keys to single source. Consistent translations.
vs divergent platforms
Update translations without app store release. Fix typos, add languages instantly.
vs waiting for app review
Proven approaches for mobile app strings localization success.
screen.login.button.submit not string_42. Translators understand context from keys.
iOS supports comments in .strings. Android has tools:hint. Use them for context.
Emulators don't show all issues. Test on real devices in target locales.
Arabic, Hebrew need RTL layouts. Build RTL support from the start, not as afterthought.
Users discover via App Store. Localized metadata drives downloads. Prioritize ASO.