Die Chance
75% der Online-Käufer bevorzugen Inhalte in ihrer Muttersprache. Doch die meisten Unternehmen behandeln internationales SEO als Nachgedanken:
- ❌ Englische Site mit Google Translate Widget
- ❌ Doppelter Content über Domains
- ❌ Kaputte hreflang-Tags
- ❌ Keine lokale Keyword-Recherche
Ergebnis? Sie sind in internationalen Suchergebnissen unsichtbar.
Schritt 1: URL-Struktur wählen
Option 1: Unterverzeichnisse (Empfohlen)
Format: example.com/de/, example.com/en/, example.com/es/
Vorteile:
- ✅ Am einfachsten zu implementieren
- ✅ Gesamte SEO-Energie bleibt auf einer Domain
- ✅ Einfachere Analytics
- ✅ Geringere Kosten
Beste Wahl für: Die meisten Unternehmen
Option 2: ccTLDs
Format: example.de, example.fr, example.es
Vorteile:
- ✅ Stärkstes lokales Vertrauenssignal
- ✅ Bestes für Geo-Targeting
Nachteile:
- ❌ Teuer
- ❌ SEO-Energie aufgeteilt
- ❌ Komplex zu verwalten
Schritt 2: Hreflang-Tags implementieren (Kritisch!)
Was Hreflang macht
Ohne hreflang:
- Google rät welche Version angezeigt werden soll
- Oft wird falsche Sprache/Region gezeigt
Mit hreflang:
- Deutscher Nutzer in Deutschland → sieht
/de/Version - Spanischer Nutzer in Mexiko → sieht
/es-MX/Version
Hreflang-Syntax
HTML1<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/" /> 2<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" /> 3<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/" /> 4<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/de/" />
Häufige Fehler
Fehler 1: Fehlende Selbstreferenz
HTML<!-- ✅ Gut: Enthält Selbstreferenz --> <link rel="alternate" hreflang="de" href="/de/" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/" />
Fehler 2: Falsche Sprachcodes
HTML1<!-- ❌ Schlecht: "gr" ist kein gültiger Code --> 2<link rel="alternate" hreflang="gr" href="/gr/" /> 3 4<!-- ✅ Gut: "el" für Griechisch --> 5<link rel="alternate" hreflang="el" href="/el/" />
Schritt 3: Internationale Keyword-Recherche
Nicht einfach Keywords übersetzen. Suchverhalten unterscheidet sich je nach Markt.
Beispiel: Keyword-Variationen
Englisch (US): "running shoes" → 201.000/Monat
Deutsch (Deutschland): "laufschuhe" → 33.000/Monat
Deutsch (Österreich): "sportschuhe kaufen" → 8.000/Monat
Wichtige Erkenntnis: Direkte Übersetzung = verpasster Traffic.
Schritt 4: Lokalisierte Inhalte erstellen
Content-Lokalisierungs-Checkliste
Sprache:
- ✅ Professionelle menschliche Übersetzung
- ✅ Muttersprachler-Review
- ✅ Lokalisierte Redewendungen
Kulturell:
- ✅ Datumsformate (DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY)
- ✅ Währung (€99 vs $99)
- ✅ Einheiten (km vs Meilen)
- ✅ Bilder (diverse Models)
Beispiele:
- ✅ Lokale Fallstudien
- ✅ Lokale Preise
- ✅ Lokale Kontaktinformationen
Schritt 5: Technisches SEO
Canonical-Tags
HTML<!-- Auf /de/produkte/ Seite --> <link rel="canonical" href="https://example.com/de/produkte/" />
Sitemap-Struktur
XML1<url> 2 <loc>https://example.com/de/produkte/</loc> 3 <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/products/" /> 4 <xhtml:link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/productos/" /> 5</url>
Seitengeschwindigkeit nach Region
Problem: Server in USA = langsam für Nutzer in Europa.
Lösung: CDN verwenden (Cloudflare, AWS CloudFront, Vercel)
Schritt 6: Lokale Backlinks aufbauen
Strategien
- Lokale Verzeichnisse: gelbeseiten.de, pagesjaunes.fr
- Lokale Presse: Tech/Business-Blogs in Zielsprache
- Lokale Partnerschaften: Lokale Events sponsern
- Übersetzbare Assets: Infografiken, Reports übersetzen
Internationales SEO Checkliste
Grundlagen:
- ✅ URL-Struktur gewählt (Unterverzeichnisse empfohlen)
- ✅ Hreflang-Tags korrekt implementiert
- ✅ Google Search Console Geo-Targeting eingerichtet
- ✅ XML-Sitemaps pro Sprache erstellt
Content:
- ✅ Keyword-Recherche pro Markt durchgeführt
- ✅ Alle Inhalte lokalisiert (nicht nur übersetzt)
- ✅ Kulturelle Referenzen, Beispiele, Bilder angepasst
Technisch:
- ✅ Selbstreferenzierende Canonical-Tags
- ✅ CDN für globale Seitengeschwindigkeit
- ✅ Mobile-freundlich in Zielmärkten getestet
Häufige Fehler vermeiden
Fehler 1: Google Translate für alles
Fix: KI-Entwurf → Human Review → Muttersprachler Final-Check
Fehler 2: Ein Inhalt für alle Regionen
Schlecht: Gleicher englischer Content für US, UK, Australien
Besser: Anpassen für jede Region (Währung, Beispiele)
Zusammenfassung
Internationales SEO ist nicht optional wenn Sie global wachsen wollen:
- URL-Struktur: Unterverzeichnisse empfohlen
- Hreflang: Jede Seite zu allen Varianten verlinken
- Keywords: Pro Markt recherchieren, nicht übersetzen
- Content: Lokalisieren, nicht nur übersetzen
- Technisch: CDN, Canonicals, Sitemaps
Bereit für internationales SEO? Starten Sie kostenlos mit IntlPull
