IntlPull
Guide
6 min read

Localization Terminology Glossary: i18n, l10n, TMS, TM, MT & More

Plain-English glossary of localization terminology for developers, product teams, and marketers: i18n, l10n, TMS, TM, MT, transcreation, locale, and more.

IntlPull Team
IntlPull Team
Apr 27, 2026
On this page
Summary

Plain-English glossary of localization terminology for developers, product teams, and marketers: i18n, l10n, TMS, TM, MT, transcreation, locale, and more.

Quick Answer

This localization terminology glossary explains the terms teams use when translating software, websites, apps, documentation, and marketing content.

TermMeaning
i18nPreparing software for multiple languages
l10nAdapting content for a specific market
TMSTranslation management system
TMTranslation memory
MTMachine translation
MTPEMachine translation post-editing
LocaleLanguage plus region, such as en-US
TranscreationCreative adaptation, not literal translation

Core Localization Terms

Internationalization (i18n)

Internationalization is the engineering work that makes software ready for localization: externalizing strings, using Unicode, supporting locale-aware formatting, and avoiding hardcoded assumptions.

Localization (l10n)

Localization adapts a product or content experience for a specific language, region, culture, and legal context.

Translation Management System (TMS)

A TMS manages translation files, workflows, translation memory, glossaries, review, and integrations with repositories or content systems.

Translation Memory (TM)

Translation memory stores previously translated segments so teams can reuse approved translations and keep terminology consistent.

Machine Translation (MT)

Machine translation uses software or AI models such as DeepL, Google Translate, GPT, or Claude to generate draft translations.

Transcreation

Transcreation adapts the message, emotion, and persuasive intent of content for another market. It is common for ads, slogans, landing pages, and brand campaigns.

Developer Terms

Locale

A locale combines language and region. For example, en-US and en-GB both use English, but formatting and spelling conventions differ.

ICU MessageFormat

ICU MessageFormat handles plural rules, select statements, variables, dates, and numbers inside translation strings.

CLDR

The Unicode Common Locale Data Repository defines locale data such as plural categories, language names, and formatting patterns.

Frequently Asked Questions

What is localization terminology?

Localization terminology is the shared vocabulary used by translators, developers, product managers, and marketers to discuss multilingual software and content workflows.

What is the difference between i18n and l10n?

i18n prepares software for localization. l10n adapts that prepared software or content for a specific market.

Where should I keep localization definitions?

Keep high-level definitions in your product docs and enforce product-specific terms in a glossary or termbase inside your TMS.

Tags
glossary
localization
terminology
i18n
translation
2026
IntlPull Team
IntlPull Team
Product

Building tools to help teams ship products globally. Follow us for more insights on localization and i18n.