How teams use api documentation localization in practice.
Endpoint descriptions, parameter definitions, response schemas in developer's native language.
Step-by-step tutorials for integrating your API. Localized for regional developer communities.
Library-specific docs for Node, Python, Go, Java. Code comments and README files.
Keep international developers updated on API changes, deprecations, and new features.
What makes api documentation localization difficult.
Translations must never touch code blocks, variable names, or CLI examples. Breaking code breaks developer trust.
API terminology must be precise. 'Request body' can't become 'request content'. Technical glossaries are critical.
API v1 docs differ from v2. Keeping translations in sync across versions and deprecation cycles.
Description fields in OpenAPI specs need localization. Tools generate docs from specs. Workflow differs from static docs.
Text mentions function names, parameters, endpoints. These should often stay in English even when surrounding text translates.
Purpose-built features for api documentation localization.
Automatic detection of fenced code blocks, inline code, CLI examples. Passed through untranslated but visible for context.
vs broken code samples
Define terms that should/shouldn't translate. 'API key' stays English. 'Authentication' translates. Per-project rules.
vs inconsistent terminology
Import OpenAPI/Swagger specs. Extract description fields. Export localized specs. Works with doc generators.
vs manual spec editing
Branch translations per API version. Maintain v1 while developing v2. Archive deprecated versions.
vs version confusion
Git integration for Docusaurus, GitBook, ReadMe. PRs for translation changes. Review in familiar workflow.
vs separate docs workflow
Preserve backticked code in translations. `userId` stays `userId`. Configurable per-project rules.
vs translated variable names
Proven approaches for api documentation localization success.
Document what should/shouldn't translate: endpoint paths (no), parameter descriptions (yes), code comments (maybe).
Version your translations like your API. Breaking changes in docs need clear communication to translators.
English docs are source. Translations follow. Don't let translations diverge with region-specific content.
Even though code doesn't translate, test that copy-paste still works after localization process.
Getting Started, Authentication, and top 10 endpoints first. Long tail can wait or use AI-only.
Localize headless CMS content with Contentful, Sanity, Strapi, and WordPress. Sync workflows, structured content, and multi-language publishing.
Localize SEO content for international search. Hreflang implementation, keyword localization, and multilingual search strategy.