CMS

CMS Content Localization

Localize headless CMS content at scale. Contentful, Sanity, Strapi integrations. Sync content automatically. Publish in 100+ languages.

Use Cases

How teams use cms localization in practice.

Marketing Websites

Landing pages, product pages, and campaigns managed in CMS, localized at scale.

Product Documentation

Technical docs, help centers, and knowledge bases with multilingual CMS content.

E-commerce Content

Product descriptions, categories, and promotional content from commerce CMS.

Blog & Editorial

Articles, news, and editorial content for global audiences.

Common Challenges

What makes cms localization difficult.

Structured Content

Rich text, nested components, references. Not just plain text. Structure must be preserved.

Content Model Complexity

Different field types: text, rich text, media references. Each needs different handling.

Sync Frequency

Content changes daily. Marketing updates constantly. Keeping translations current is a challenge.

Editorial Workflow

Writers, editors, translators, reviewers. Coordinating across teams and languages.

Media Localization

Images with text, videos with captions, PDFs. Not all CMS content is text.

How IntlPull Helps

Purpose-built features for cms localization.

CMS Integrations

Native connectors for Contentful, Sanity, Strapi, WordPress. Bi-directional sync.

vs export/import cycles

Structured Content Parsing

Extract translatable text from rich text, preserve structure. Markdown, HTML, custom blocks.

vs breaking rich content

Incremental Sync

Only sync changed content. Webhooks trigger updates. No batch processing delays.

vs full re-sync

Field Mapping

Configure which fields to translate. Skip technical fields. Handle references properly.

vs translating everything

Preview Integration

Preview localized content in your CMS preview environment. See changes before publish.

vs blind publishing

Publish Workflows

Publish translations back to CMS with one click. Or automate for continuous publishing.

vs manual copy-paste

Best Practices

Proven approaches for cms localization success.

Content Model Planning

Design content models with localization in mind. Separate localizable from non-localizable fields.

Reference Handling

Decide: localize references or share globally? Products may differ, authors may not.

Slug Strategy

Localize URL slugs for SEO. /about vs /de/uber-uns. Configure CMS routing accordingly.

Media Strategy

Not all images need localization. Text-heavy graphics do. Create clear guidelines.

Fallback Content

What happens when translation is missing? Show source language? Hide content? Configure intentionally.

Integrations

Connect with the tools you already use.

Contentful

Full Contentful integration. Sync entries, rich text, assets. Webhook triggers.

Sanity

Sanity Studio plugin. Portable Text support. Real-time collaboration.

Strapi

Strapi v4 plugin. Content-type mapping. Automatic sync.

WordPress

WPML and Polylang compatibility. REST API integration for headless.

Frequently Asked Questions

Ready to Localize Your CMS?

Start with our free tier. No credit card required.

    CMS Content Localization Guide | IntlPull | IntlPull