Common challenges teams face with localization—and how IntlPull solves them.
Every text change requires a full game patch. Players download gigabytes for a typo fix. Seasonal content updates become release nightmares.
Game UI has strict text bounds. German is 30% longer than English. Translations overflow buttons, break layouts, truncate important text.
Translators don't see the game. 'Save' could mean rescue, preserve, or discount. Wrong translations break immersion and confuse players.
Game localization agencies charge $0.15-0.30 per word. A 50K-word RPG costs $7,500+ per language. Indie studios can't afford proper localization.
Unity Localization, Unreal's Localization Dashboard, Godot's i18n—each engine has different workflows, formats, and limitations.
Fan translations happen on spreadsheets and forums. No quality control, no version management, no way to integrate with official releases.
IntlPull provides everything you need for game localization.
Push text updates without patches. Fix typos, update seasonal content, change store items—players get changes in minutes, not weeks.
vs multi-gigabyte patches
Native plugins for Unity, Unreal, Godot. Export to .po, .csv, .xliff, or custom formats. Works with your existing i18n setup.
vs engine-specific workarounds
Enable fan translations with moderation. Volunteers contribute, team reviews, quality stays high. Perfect for indie studios.
vs uncontrolled spreadsheets
Set max lengths per string. AI respects limits automatically. Translators see warnings before submission. Never overflow a button again.
vs manual text fitting
Upload in-game screenshots. Translators see exactly where text appears. Better context = better translations = happier players.
vs translating spreadsheets
Work on DLC translations in a branch. Merge when ready. Keep main game translations stable while expanding content.
vs version conflicts
Everything you need to know about game localization.
Explore other ways IntlPull can help your team.
Localize software applications for global markets with automated workflows, OTA updates, and seamless CI/CD integration. Ship your product in 100+ languages without managing translation files.
Integrate localization into your CI/CD pipeline. Automated extraction, instant translation, and deployment-ready localization for agile teams.