Workflow

Game Localization

Adapting video games for different languages and cultures, including UI, dialogue, and voiceover.

Definition

Game localization involves adapting video games for international markets. Unique challenges include: character limits in UI, lip-sync for voiceover, cultural references in dialogue, regional ratings compliance, and context-dependent translations. Game localization often requires transcreation for marketing text and culturalization for sensitive content.

Examples

  • UI: Translating menus within pixel constraints
  • Dialogue: Adapting humor and cultural references
  • Voiceover: Re-recording audio in target languages
  • Culturalization: Adjusting content for regional sensitivities

Frequently Asked Questions

What makes game localization different?

Games have unique challenges: creative writing (humor, plot), technical constraints (character limits, text boxes), audio/video (voiceover, cutscenes), cultural sensitivity (violence, gambling), and immersive context that translators need to understand.

Do I need to localize for EFIGS first?

EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish) was traditional for European markets. Today, prioritize based on your player base data. Asian languages (Japanese, Korean, Chinese) may be higher priority depending on genre. Mobile often prioritizes by revenue potential.

Related Terms

Ready to simplify your i18n workflow?

Start managing translations with IntlPull.

    Game Localization - Definition & Examples | IntlPull Glossary | IntlPull